名字的故事
有一个谜语:“什么东西是属于你的,却是给别人来用的?”谜底是“名字”。
每个人都有名字,有的人还不止一个,有“别名”、有“曾用名”、有“笔名”、有“艺名”,搞地下工作的有“化名”,古时的人还有“字”、“号”等等。但归根到底,名字却是给别人叫的:“你叫什么名字?”一个“叫”字,表现了“被动语态”。自报山门的,在戏台上才有:“杨延辉坐宫院自思自叹……”那是杨四郎的内心独自。
我们说“取名”,广府人说“改名”,我就说个改名的故事:
“培蒂”这个名字,人家一听就会说:“洋名!”其实这个名字是我祖父取的。祖父是个传统的人,所有孙辈的名字由他依族谱决定。我的堂姐妹们都按“培”字排行:培坤、培基、培根、培智、培德等等。据说我父母订婚时,家中一盆茶花总开并蒂的花朵。祖父留下了话:“以后若生个女孩,便叫‘培蒂’。”
这个名字跟了我许多年,相安无事。“文化大革命”一开始,麻烦就来了:北���西语系的红卫兵非说这个名字是“崇洋媚外”。我百般解释:我祖父根本不懂外文,完全按排行取的名。红卫兵们不听,一定要改名,而且强迫我改成了“郑反帝”!当时连堂堂北京协和医院都改成了“反帝医院”,我也只好改,也就是写大字报时署上我这个“别名”。麻烦又来了:外系的人看到大字报不断好奇地打听:“这个郑反帝是谁呀?怎么没听说过呀?”红卫兵们给问烦了,又让我改了回去。北大很少有人记得我这段“光荣史”咧!
**次出国是去英国,在伦敦大学进修语音和语法。洋人彼此用名字称呼,不带姓,以表亲切,孩子们对祖父母都可以直呼其名,没有中国那些长幼有序的规矩。想不到我这个被同胞们认为洋气的名字Pei-Di(汉语拼音)倒教洋人犯了难,我又不肯彻底“崇洋媚外”改成Betty或Patty,于是他们总叫我“排蒂”(大概因为儿童故事里有一个叫“海蒂”的小姑娘,名字的拼法是Heidi,跟我的名字差那么一点点)。我多次耐心地纠正我的英国朋友们:“不是‘排蒂’而是‘培蒂’,Pei——!”*后,伦敦大学图书馆那个可爱的看门老头儿找出了“窍门”:他热情地管我叫Pay—Day(发工资的日子)!
……