英文合同的翻译与草拟大量存在于法律与翻译实践当中。市场对能够胜任英文合同翻译草拟的人才需求旺盛,而供求矛盾依然突出。要是说该类人才缺口相当大一点不为过,这跟当前国内激烈的就业和职场竞争形成了鲜明对比。
本书是在2001年出版的《英文合同手册》基础上编写的 本书的写作之所以选择“英文合同”而非“合同英语”,是因为本书的研究对象是合同。全书论述的核心内容和**目标都是合同。全书中,英语仅作为语言工具进行探讨。
本书为中英对照,对英文合同的架构、用语以及条款进行了全面详细的归纳,结合典型英文合同的实例剖析和解读,使读者能够了解英文合同的特点和结构,进而掌握阅读英文合同的方法和技巧。
本书由英文合同理论、实务、实例三部分构成,具有理论性、实务性、双语性和便利性特征。