苏七块
苏大夫本名苏金伞,民国初年在小白楼一带,开所行医,正骨拿环,天津卫挂头牌。连洋人赛马,折胳膊断腿,也来求他。
他人高袍长,手瘦有劲,五十开外,红唇皓齿,眸子赛灯,下巴颏儿一绺山羊须,浸了油似的乌黑锃亮。张口说话,声音打胸腔出来,带着丹田气,远近一样响,要是当年人班学戏,保准是金少山的冤家对头。他手下动作更是“干净麻利快”,逢到有人伤筋断骨找他来,他呢?手指一触,隔皮戳肉,里头怎么回事,立时心明眼亮。忽然双手赛一对白鸟,上下翻飞,疾如闪电,只听“喀嚓喀嚓”,不等病人觉疼,断骨头就接上了。贴块膏药,上了夹板,病人回去自好。倘若再来,一准是鞠大躬谢大恩送大匾来了。
人有了能耐,脾气准格色。苏大夫有个格色的规矩,凡来瞧病,无论贫富亲疏,必将先拿七块银元码在台子上,他才肯瞧病,否则决不搭理。这叫嘛规矩?他就这规矩!人家骂他认钱不认人,能耐就值七块,因故得个挨贬的绰号叫做:苏七块。当面称他苏大夫,背后叫他苏七块,谁也不知���的大名苏金伞了。
苏大夫好打牌,一日闲着,两位牌友来玩,三缺一,便把街北不远的牙医华大夫请来,凑上一桌。玩得正来神儿,忽然三轮车夫张四闯进来,往门上一靠,右手托着左胳膊肘,脑袋瓜淌汗,脖子周围的小褂湿了一圈,显然摔坏胳膊,疼得够劲。可三轮车夫都是赚**吃**,哪拿得出七块银元? 在中国,小小说,或称微型小说,已经不是侏儒,而是小说家庭里平起平坐的成员(见附录一凌鼎年、周大新、陶然、徐习军等的文章)。刘海涛认为,中国小小说于明清进入鼎盛期(1368-1911),但又如杨晓敏所称,小小说的地位直到20世纪90年代才真正获得承认(见附录一刘海涛、杨晓敏的文章)。近年来每年出版的中文小小说数以万计。更重要的是,中国的小小说已经被选人了大学教材。然而,中国的小小说在英语世界里仍鲜为人知。本着加强文化交流,把中国小小说介绍给英语读者的目的,译者从收集到的两万余篇中文小小说中,选编、翻译了126篇,其中两篇为高维唏的抒情小说,10篇为古代作品。然而,应该指出的是,所选的lO篇古代作品并非不同朝代或不同作家的代表作,仅仅是该类中国古代叙事文学的沧海一粟。两年多前,12l篇版本先由外文出版社出全英文版,在北美、欧洲和亚洲各地发行,已被美国、新加坡和中国等**多个大学图书馆和公共图书馆收藏。
为满足双语读者,尤其是广大大、中学生以及翻译爱好者、在职年轻翻译人员的需要,本书现再以中英文对照形式出版。联合国**翻译、**审校、培训专员李鸿铮和美国蒙特雷国际研究学院**翻译学院(翻译学研究生学院)的翻译专家叶子南以及译者,“锦上添花”,还分别撰写介绍翻译经验的短文,收集于附录二。