《英汉词语文化语义对比研究》运用认知语言学、语用学、翻译学和对比语言学的基本原理,就英汉词语的文化语义进行系统对比研究。首先,笔者从哲学语言学的角度构建自己的语言认知观、语言-文化互动认识论、认知语义观、多级符号系统说和交际翻译观,这五个论点是我们进行英汉词语文化语义对比研究的哲学基础。笔者构想的英汉对比文化语义学主要限于研究词和部分短语的文化意义,因而是词汇层次的英汉对比文化语义学。我们认为词语的文化语义是主客观互动的产物,是不同民族语言使用者的思维成果和文化心理在语言中符号化的结果。从方法论上,《英汉词语文化语义对比研究》主张从客观现实——语言认知媒介——主观心理感知这三者之间的互动中去研究词语的文化语义。《英汉词语文化语义对比研究》探讨了文化语义的定义、三个研究原则、四个特征、五种分类和英汉词语文化语义的四种照应模式,分析了英汉文化语义形成的五个原因,然后将词语文化含义分成表层概念信息、语用内涵信息、修辞审美信息三个层面并总结出英汉词语文化语义互译的三种方法,从而建立了英汉对比文化语义学的基本理论框架。