您好,欢迎光临有路网!
汉英翻译策略
QQ咨询:
有路璐璐:

汉英翻译策略

  • 作者:田传茂 杨先明
  • 出版社:华东师范大学出版社
  • ISBN:9787561753651
  • 出版日期:2007年07月01日
  • 页数:368
  • 定价:¥36.80
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。**章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,*终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的**大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。
    目录

    自序
    导言
    **章 汉英三大差异
    **节 思维方式差异
    第二节 文化差异
    第三节 语言差异
    第二章 汉英对译四大疑难
    **节 语言难点
    第二节 思维方式难点
    第三节 文化难点
    第四节 非语言因素难点
    第三章 汉英对译策略
    **节 选词
    第二节 替换
    第三节 增减
    第四节 伸缩
    第五节 分合
    第六节 译借
    第七节 直译与意译
    第八节 保留与还原
    第九节 标点符号的运用
    第十节 加注法
    第四章 语用翻译:技巧综合运用
    **节 句子翻译
    第二节 常见修辞格的翻译
    第三节 文化翻译
    第四节 临时杜撰词语的翻译
    第五节 语篇翻译
    第六节 专八译文选析
    翻译练习
    参考译文
    参考文献

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外