对比修辞学是始于20世纪60年代的语言学新兴研究领域,通过对不同语言、不同文化的语篇规约和修辞模式的对比研究来启示第二语言的写作实践。对比修辞理论指出,语言与写作都是文化现象,每种文化都有其独特的思维模式;从根本上说,"修辞"指的是一种思维模式,一个民族或一种文化特有的思维模式和思维序列,会直接体现在语篇的组织结构上。
写作是一种交织着浓厚的社会、文化观念的语言思维活动,而决不是简单的词汇、语法和句子的运用问题。但我国传统的英语写作教学主要强调词汇和句法,即强调用词的准确和句法的正确,而很少关注文化和思维习惯对写作教学的影响,因而语篇修辞结构的因素往往被忽视。中国的英语学习者在ESL写作中难免会受到母语修辞规范负迁移的作用。事实上,很多中国英语学习者的英语文章被英语本族读者认为主题不明,结构混乱。譬如,许多中国大学生的英语作文被来自英美的教师认为"**不突出"(OUtof focus):一些中国学者用英文书写的学术论文,因组织结构不符合英语的写作规范而被美国评委认为质量不高;甚至像ChinaDaily这样公开发行的英文报纸中的一些文章也被西方读者批评。 随着语言哲学、社会语言学与心理语言学等学科的发���,"修辞"作为思维方式这一新概念已被广泛接受。始于二十世纪六十年代的对比修辞这一研究领域,通过对不同语言、不同文化的修辞模式的对比研究来启示第二语言的写作实践。
英汉对比修辞的研究在国内起步较晚,尚未得到充分发展,因而中国作者在英文写作中常因语篇结构即修辞结构使用不当而影响写作质量。本研究以国内外正式发表的英文论证语篇为语料进行英汉对比修辞的研究,旨在揭示英汉修辞模式的差异,及外语写作中母语思维模式负迁移现象的存在,从而有助于改进国内英语教学,特别是英语写作教学,帮助英语学习者在英文写作中自觉地、有意识地运用符合英语修辞习惯的语篇模式。本研究中的一些研究成果也可推广至汉英翻译。
本研究所选样文为中西方英文报纸中的社论或其它评论性文章,语料的选取角度在英汉对比修辞领域尚属**尝试。中西两组样文各十六篇,中方组语篇选自"中国日报"(英文版),西方组语篇选自"纽约时报"及"**美国"(英文原版)。作者对每篇样文结构从微观和宏观两个层面进行分析。微观结构采用言外行为及交互分析模式,宏观结构采用小语篇及宏观交际模式分析法。对两组样文微观及宏观语篇结构进行对比分析,既显示出相同语体的语言共性,又揭示出写作或修辞规范的文化特定性。