您好,欢迎光临有路网!
朱光潜西方美学翻译思想研究
QQ咨询:
有路璐璐:

朱光潜西方美学翻译思想研究

  • 作者:高金岭
  • 出版社:山东大学出版社
  • ISBN:9787560735818
  • 出版日期:2008年05月01日
  • 页数:266
  • 定价:¥30.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书将朱光潜先生的美学翻译与他的美学研究统一于中国现代美学思想和学术资源生成史的大背景下,从对朱先生独特的学习、翻译与研究密切结合的学术路径的分析入手,对其翻译与研究之间的互动关系及其对中国现代关学的独特贡献进行了系统、全面的梳理和论述,提出了许多富于启发性和**性的见解。全书共分四章,分别对朱光潜的学术生平、朱光潜翻译与研究相结合的学术路径、朱光潜西方美学翻译的理论与实践以及朱光潜西方美学翻译引进在中国现当代美学发展申的意义与影响等四个方面的问题作了较为详尽的论述,并初步建构起了一个作者自己的关于美学翻译与研究相结合的学术观念。其中第二章“朱光潜翻译与研究相结合的学术路径”与第三章“朱光潜西方关学翻译的理论与实践”是本书的**,也是本书主要的理论创新之处。前者侧重于朱光潜西方美学的研究路径问题,也就是如何使西方美学材料为我所用,如何处理西方美学理论与中国美学理论的关系问题;后者侧重于关学翻译与文学翻译的差异,关学翻译的**难点、翻译标准、对译者的素养要求以及朱光潜西方美学翻译的基本原则与方法问题。这两个问题是美学界和翻译界一直关注却始终没能得到很好解决的问题,所以作者的**论述具有很
    文章节选
    **章 朱光潜生平简介
    朱光潜(1897—1986),安徽桐城人,中国现当代**的美学家、文艺理论家和翻译家。中国现代比较美学和比较文学的拓荒者之一。朱光潜早年接受中国传统教育,1918年考入香港大学教育系,1925年冬赴欧洲留学,先后在英国爱丁堡大学、伦敦大学、法国巴黎大学和斯特拉斯堡大学学习英国文学、法国文学、哲学、心理学和西方艺术史等课程,*后,在斯特拉斯堡大学以论文《悲剧心理学》获得博士学位。1933年回国后,朱光潜历任北京大学、四川大学、武汉大学教授;1946年冬起,直到1986年逝世前一直在北京大学任教,讲授美学、西方文学和从事翻译工作。
    朱光潜学贯中西,博古通今,他采用中西横向比较的方法,使他获得了对西方学术文化和中国传统文化的超越,因而能站在中西文化的交汇点上,以现代学术眼光对两种文化进行比较研究,取长补短,洋为中用,在此基础上进行新的美学建构。朱光潜美学思想的曲折历程可以说是中国现代美学发展的缩影,他在学术思想上的积极探索体现了中国现代美学学科的发展趋势。
    朱光潜不仅著述甚丰,他本人更具有崇高的治学精神和高尚的学术品格。他勇于自我批判,执著地求索真理。当他认识到以往在唯心主义体系下研究美学是“在迷径里使力绕圈子”,就开始用更先进的马克思主义指导自己的研究,使自己的美学思想向真理趋进;他反对老化僵化,提倡不断进取。为方便研究马列主义原著,他在花甲之年开始自学俄语,更在八十高龄之际写出了《谈美书简》和《美学拾穗集》两部美学文集,并译介了近代**部社会科学著作——维柯的《新科学》,学习研究一生不辍。
    ……
    目录
    引言
    **章 朱光潜生平简介
    **节 新中国成立前(1897~1949)
    二、中国传统文化的接受与积淀(190~l917)
    二、初步接触西方文化(1917~l925)
    三、留学欧陆(1925~l933)
    四、申西关学思想的进一步融合(1933~1949)
    第二节 新中国成立后(1949~1986)
    一、思想转型时期(1949~l966)
    二、“文革”时期(1966~1976)
    三、暮年岁月(1976~1986)
    第二章 朱光潜翻译与研究相结合的学术路径
    **节 翻译与研究的结合
    一、朱光潜翻译与研究相结合学术路径的形成
    二、朱光潜学术路径中翻译与研究的辩证关系
    第二节 变译是朱光潜翻译与研究结合的具体实现形式
    一、变译与全译的区别
    二、变译与全译的对象
    三、翻译与研究在变译中的结合方式
    第三节 朱光潜对克罗齐美学著作翻译引进的个案研究
    一、朱光潜翻译引进克罗齐美学思想的历程回顾
    二、变译与克罗齐《荚学原理》的翻译引进
    第三章 朱光潜西方美学翻译的理论与实践
    **节 朱光潜思想与语言统一的美学翻译理论
    一、思想与语言关系的普通流行观点
    二、克罗齐的表现说
    三、未光潜思想与语言统一的理论
    第二节 思想与语言统一的不同方式及其对翻译内涵的具体规定
    一、诗与散文的区别
    二、译意与译味的区别
    三、译意与译味的联系
    第三节 朱光潜西方美学翻译的基本原则与方法
    一、翻译标准
    二、翻译的难点
    三、翻译的基本方法
    第四章 朱光潜西方美学翻译引进在中国现当代美学中的意义与影响
    **节 朱光潜西方美学的翻译与政治关系初探
    一、政治直接导致了朱光潜的美学研究与翻译事业的巨大转变
    二、朱光潜应对政治挑战的策略选择
    三、朱光潜之黑格尔《美学》翻译的个案研究
    第二节 朱光潜的美学翻译与其美学思想之间的关系
    一、朱光潜的学习方法
    二、朱光潜的美学翻译与其关学思想之间的一致性
    第三节 朱光潜的变译与全译在中国现当代美学发展中的作用
    一、变译的作用
    二、全译的作用
    结语
    附录一 朱光潜学术年表
    附录二 朱光潜主要译作简介
    附录三 思想就是使用语言
    附录四 朱光潜论翻译
    参考文献
    后记

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外