您好,欢迎光临有路网!
沟通两个世界的法律意义:晚清西方法的输入与法律新词初探
QQ咨询:

沟通两个世界的法律意义:晚清西方法的输入与法律新词初探

  • 作者:王健
  • 出版社:中国政法大学出版社
  • ISBN:9787562021735
  • 出版日期:2001年10月01日
  • 页数:308
  • 定价:¥20.00
  • 关注微信领礼券
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    近代中国的法律演变之所以具有特殊的学术意义,是因为这个时期标志着延续数千年之久的传统治理模式的断裂和终结、也标志着一种全新的中国现代法律制度的诞生。虽然在以往的历史中,我们的制度演进也并非像某些论者所主张的那样完全自生自长,但从来的外部影响都没有像清末以来那般剧烈而广泛。20世纪初,请廷下诏变法。*初这种变革似乎只是一种权宜之计,但*
    终却导致一种文化意义上的自觉选择,老大帝国的政治法律制度开始由西方式制度取而代之。来自西方的法律规范、原则、理论、概念在中土不断传播,它们表现为一系列语词,但又不仅仅是语词,通过不断的引进,通过阅读、记忆以及现代传媒的大量复制,通过现代型的法律教育,它们已成为我们自己的知识。甚*在这个过程中,我们连对自家历史的原初记忆也丧失了,例如今天的历史学家对中国法律史的解说就没有办法摆脱这些外来的语词及其背后的各种概念、原则等等。
    从一个更广泛的角度观察,一个民族对另一个异文化的语词的翻译和接受的过程可以视为一种文化的移入。翻译,首先是语言符号的转换。在转换的过程中,很明显,翻译者要面临着如何极尽所能将原文的意义以及风格加以完整准确表达的问题。当然,这不是一件容
    目录

    自序
    致谢
    导言
    **章 中西初识
    一、引子:嘉定会议、译名之争与东西对峙
    二、传教士笔下的中国法
    三、“勒意斯”(Leger):*初向中国介绍的西方法
    第二章 西法东渐(19世纪上半叶)
    一、破译中国法的秘密:斯当东英译《大清律例》
    二、西法东渐的条件与特点
    三、五车韵府:建立中西法律概念之间的对等关系
    四、用中文表述西方的政法知识
    第三章 译出夷律
    一、所有问题必须以英文本为准
    二、译出“各国律例”
    三、死水微澜:中国知西政之始
    第四章 公法的时代
    一、万国公法的引进
    二、公法著作翻译的方法及特点
    三、法学新概念的创制
    第五章 探索西方的“法言法语”
    一、毕利干与《法国律例》
    二、**个西方的法典模式
    三、汉语世界里的“法言法语”
    第六章 输出与回归:法学名词在中日之间
    一、问题与争论
    二、日本模仿中国法的传统及其创造近代法的背景
    三、中日关系的逆转:西方法学自日本而来
    结语
    正文附表目录:
    1.斯当东英译《大清律例》篇名中英文对照表(1810年)
    2.《四洲志》所载英国政制译名对照表(1840年前后)
    3.《四洲志》所载美国政制译名对照表
    4.晚清汉译西方国际法学著作篇目表(1839—1903年)
    5.丁韪良译《万国公法》篇目中英文对照表(1864年)
    6.《法国律例》篇目结构一览(1880年)
    7.法汉法律名词演进表(1891—1982年)
    扉页插图目录
    1.《大清律例》(英译本)
    2.字典(马礼逊 编)
    3.《东西洋考每月统记传》
    4.英汉字典(麦都思 编)
    5.《万国公法》
    6.《英华字典》(罗存德 编)
    7.《星轺指掌》
    8.《公法便览》
    9.《公法会通》
    10.《法国律例》(日本训点本)
    11.《各国交涉便法论》
    12.《新尔雅》
    13.《法政辞解》
    14.《京师法律学堂笔记》
    15.《盲人瞎马之新名词》
    近代来华外国人名表
    参考文献目录
    索引
    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外