妙译赏析
似曾相识 look familiar 他俩初次见面,但却都有似曾相识的感觉。 It was the first time the two had met, and yet they felt strangely familiar. (选自《外研社·柯林斯英汉汉英词典》���汉英部分第376页)
想方设法 move heaven and earth 她遇到困难时,朋友们想方设法帮她解决。 When she encountered a difficulty, her friends moved heaven and earth to help her. (选自《外研社·柯林斯英汉汉英词典》,汉英部分第432页)
画蛇添足 gild the lily (选自《外研社·柯林斯英汉汉英词典》,汉英部分第168页)
熟视无睹 turn a blind eye to 我们不能对不良社会行为熟视无睹。 We can’t turn a blind eye to anti-social behaviour. (选自《外研社·柯林斯英汉汉英词典》,汉英部分第368页)
文化背景:感恩节的由来
Thanksgiving Day 每年11月的第4个星期四是Thanksgiving(感恩节),是美国一个重要的全国性节日,对于每个家庭也是个值得庆祝的日子。感恩节是为了纪念**批到达北美大陆的英国定居者——pilgrims(英国清教徒)而设立的。感恩节名字的由来可以追溯到1621年,清教徒们因为**次丰收而向上帝表示感谢。传统的感恩节大餐以烤火鸡为主菜,以pumpkin pie为甜点。 (选自《外研社·柯林斯英汉汉英词典》,第539页)
词汇辨析:“胖”的几种表达方式
用fat形容某人胖,显得过于直接,甚至有些粗鲁。比较礼貌而又含蓄的说法是plum或chubby,后者更为正式。overweight和obese暗示某人因为肥胖而有健康问题。obese是医学术语,表示某人极度肥胖或超重。一般而言,应尽量避免当面使用任何表示肥胖的词语。 (选自《外研社·柯林斯英汉汉英词典》,第188页)