《尼伯龙人之歌》这部史诗已经有中文译本,关心中世纪德语文学的读者可能早已熟悉。以往将书名译为《尼伯龙根之歌》,但从字面上看,“尼伯龙根”指的是人还是物,是城市还是河流,并不明确。在北欧冰岛歌谣集《埃达》(edda)里记载,古代勃艮第国有一个王族称尼伯龙(NibeluNge),相传,他们确实拥有一大批宝物。后来有人将这个传说与在北方流传的另外一个关于尼德兰英雄西格夫里特打败尼伯龙和希尔伯两个王子占有其全部宝物的传说融合在一起,创作了这部史诗dasNibeluNgeNlied。在中古德语中尼伯龙人称der NibeluNc,复数加词尾e,即die NibeluNge。按照通常习惯,像这样名词的复数词尾是不需要翻译的,也很难翻译,譬如derdeutsche德意志人,复数是die deutscheN,翻译成中文时依然是“德意志人”。同样,尼伯龙人一词的复数即die NibeluNge翻译成中文时也不需要将其词尾翻译出来,译为“尼伯龙人”为宜。根据构词法的要求,dasNibeluNgeNlied是现代德语的NibeluNgeN加lied组成的复合词,以往所译的根字只是音节geN的译音。此外,在这