您好,欢迎光临有路网!
新时代汉英大词典(缩印本)
QQ咨询:
有路璐璐:

新时代汉英大词典(缩印本)

  • 作者:吴景荣
  • 出版社:商务印书馆
  • ISBN:9787100043458
  • 出版日期:2005年08月01日
  • 页数:2176
  • 定价:¥112.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    • 出版社
    • ISBN
      9787100043458
    • 作者
    • 页数
      2176
    • 出版时间
      2005年08月01日
    • 定价
      ¥112.00
    • 所属分类
    内容提要
    本书为《新时代汉英大词典》的缩印本。
    ●收词广泛,全书条目近十二万。注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。
    ●释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。
    ●例证丰富,兼顾多种表达,体现不同搭配。
    ●条目编排便于翻查,释义一目了然。
    ●二十多个附录各具特点,其中有一些为汉英对译的需要而特设。
    目录
    代序
    Preface
    前言
    Introduction
    凡例
    A Guide to the Use of the Dictionary
    新旧字形对照表
    Old and New Forms of Characters
    部首检字表
    Radical Index
    词典正文
    Text of the Dictionary
    西文字母开头的词语
    Words or Expressions Beginning with Western Letters
    附录
    Appendices
    编辑推荐语
    代序(关于双语词典和信息的一些随想)
    新世纪把人类带进信息化时代。
    这个时代的特征是:信息生成的速度和数量,大大超过人类历史上的任何时期。国际互联网络开通了,更大大加剧了信息化的过程。
    信息存储,信息爆炸,信息共享,信息交换,都离不开语言——迄今为止,语言是信息*重要的载体。
    在现今这个信息世界里,任何地区任何事件都息息相关。西方学者说,巴拉圭山谷里一只蝴蝶展翅,可能诱发西非某处地震或海啸。
    现今这个世界没有桃花源。
    更准确地说,这个信息化的世界,再也不可能有桃花源。这个世界只有信息高速公路。
    人类驾驭着六千种语言驰骋在这信息高速公路上。语言不论大小(不论有多少人使用),理应平等地在这信息高速公路上并驾齐驱。
    六千种语言中,使用人数*多的两种语言当推汉语和英语:汉语实际覆盖十二亿人口,英语号称覆盖十一亿人口(包括以之为母语或以之为第二语言的人口),合起来约占全世界人口的三分之一。
    因此,汉英两种语言,在全球化的生活中扮演着重要的角色。由此可知,汉语跟英语的接触和沟通,有着多么重要的意义。
    上个世纪不止一位哲人说过:中国是世界的中国!
    那时世人可能不太理解这个命题的奥秘,可是新时代的中国人都确信固步自封、闭关自守不是强国富民之道。
    信息社会是全开放的。开放!开放!不改革不能开放,不开放不能走上信息高速公路,不走这条路,古老的文明**不能进入新世纪信息化的文明世界。
    开放(在某种程度上)在信息化的社会生活中意味着交际、交往、接触。人与人的接触,民族与民族的接触,群体与群体的接触,**与**的接触,然后我们看到不同语言之间的接触,不同文化之间的接触。任何霸道都不受世人的欢迎,任何一种文化都不能成为主宰世界的**方式。任何一种浯言都不能强迫别的语言群体接受,汉语不能,英语也不能。语言霸权主义不受现时代世人的欢迎。任何一种语言都不比另外一种语言先进或落后,汉语不比英语优越,也不比英语拙劣;反之亦然。
    因为世界不是单色调的,世界是五彩缤纷的。
    在世纪之交世人已经领悟“对话比对抗好”,尽管有那么一小撮野心家仍然痴想着独霸世界,可是国际社会正朝着多极化的境地迈进。前途肯定有许多障碍,但迈进的步伐是不会停的。
    多极世界为缔造新格局所做的接触,经济全球化引发的接触,多元文化自古以来不曾间断的接触,所有这一切,都离不开信息,都离不开语言。
    以汉语为母语的人们自豪地确认汉语是优美的浯言,有着强大生命力的语言,是*能表达这个语言群体的思想和感情的媒介。同样,以英语为母语的人们也一样自豪地如此对待英语。他们,这两个群体,互相尊重对方的语言,同时也尊重其他群体的语言。
    在新的世纪中,会有越来越多的世人学习汉语,这是肯定的,正如在新的世纪中,英语也会越来越扩大它的应用范围,这也是没有疑义的。
    可见加速和加深汉语和英语相互接触和相互沟通,是多元文化背景下信息时代的必然趋势,没有什么人能挡住这个趋势。
    由此可见,双语词典会起着多么重要的作用。
    也许可以认为,双语词典的关键就是给出两种语言的等义词(equivalent)和相应的(相同的,相异的,不尽相同的,相类似的)表现法。这远非一个容易完成的任务。
    这是因为A语言某些语词,在B语言中可能找不到等义词,这时就需要导入外来词(如汉语的“阴阳”很难找到英语的等义词);或者只能找到语义相等而语感(nuance)不尽相同的等义词(如近二十年出现的“迷误”跟“失误”、“错误”的语感差别),那就需要采取某些辅助措施才能达到沟通的目的。还有一种情况,A语言在特定时期特定语境下创造的语词,照字面移译到B语言时,不能令B语言的读者得到确切的内涵语义,那就需要加上说明性的注释或能够说明问题的例句(如“大跃进”在特定时期的语义,大大超过它的字面语义)。
    如果像这部词典似的,除了语词(words)外还收载记录实事(facts)的专名和术语时,给出等义词(对应的语词)也并不那么容易——因为术语必须给出标准化的译名,因为某些实体词目(例如人名)需加上必要的说明,才能使读者得到确切的了解。
    现在《新时代汉英大词典》问世了。这意味着它进入了新世纪的信息社会中,它已不仅仅属于编纂者,也不仅仅属于出版者。它属于社会公众。广大读者有权对它进行严格的检验。合格,就发给它合格证。合格,但不完善,那就横挑鼻子竖挑眼,帮它完善,促它完善。
    一部大型汉英词典问世,它的意义不止是多了—部比较可靠的互译工具书,它还有更深的一层涵义:它意味着东西两种文化传统和东西思维方式在接触,在对话。它将引导世界更好地了解中国,也将引导中国更好地去了解世界。
    陈原
    2000-07-07北京

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外