您好,欢迎光临有路网!
翻译与概念整合
QQ咨询:
有路璐璐:

翻译与概念整合

  • 作者:王斌
  • 出版社:东华大学出版社
  • ISBN:9787810386098
  • 出版日期:2004年10月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥22.60
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书对“翻译”和“意义”这两个概念给予了新的界定。“意义”历来被认为是某种客观的外在的东西,无论其呈现形式是具体的还是抽象的。“翻译”被想当然地看作是将原文的客观意义投射至译文中去,是一种隐喻建构,其中功能对等是核心。然而,当代认知语义学家们认为“意义”既不是某种外在的客观形式,也不是内在的主观意识,而一种实时建构。它是人们将它时的感知识信息以及概念信息同更为抽象的、通过长期经验获取的信息框架结构相整合的结果。“翻译”,就其过程而言,可被理解为原语与译语中两个独立的、概念与语言的整合过程;就其结果而言,它是第三空间整合的结果。
    目录
    前言
    Preface
    Chapter 1 Introduction
    Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning
    2.1 Transfer is a Precondition of Translation
    2.2 Translation and Metaphor
    2.3 How Translation Transfers
    2.4 Concept of Meaing Revisties
    2.5 Negotiation:Conceptual Integration
    Chapter 3 Persectives on Translation Studies
    3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach
    3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach
    3.3 What Is Missing in Current Theories
    Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited
    4.1 Relevance as Inferential Neture of Communication withn a Culture
    4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer
    Chapter 5 Conceptual integration networks and metaphoric structures
    5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration
    5.2 Blending Versus Metaphor
    Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual Structure with Grammatical
    Construction
    Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in Trems of Blending
    Chapter 8 Translating Through Blending
    Chapter 9 Planning and Blending
    Chapter 10 Concluding Remarks
    References
    Acknowledgments

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外