**编 绪论
**章 中西方翻译史回顾
**节 中国翻译史简介
第二节 中国翻译理论概述
第三节 西方翻译史简介
第四节 西方翻译理论概述
第二章 翻译的性质、分类及基本原则
**节 翻译的性质
第二节 翻译的分类
第三节 翻译的基本原则
第二编 翻译的基本技能
**章 语词的翻译
**节 英汉词义的理解和选择
第二节 词的引申
第三节 词的增译和省译
第四节 词的转换
第五节 词语翻译的变通手段
思考与练习
第二章 语句的翻译
**节 英语定语从句和汉语定语的翻译
第二节 状语从句的翻译
第三节 被动句的翻译
第四节 其它结构的翻译
第五节 长难句的翻译
第六节 标点符号的处理
思考与练习
第三章 语篇的优化
**节 英汉两种语篇的特点
第二节 句际关系的衔接与翻译
第三节 句际关系的连贯与翻译
……
第四章 修辞格的转换
第五章 逻辑关系转换
第三编 各种语体的翻译
**章 新闻语体的翻译
第二章 文学语体的翻译
第三章 一般公文语体的翻译
第四章 广告语与商标的翻译
第五章 导游的翻译
第六章 科技语体的翻译
第七章 合同法律语体的翻译
第四编 口语翻译
**章 口语翻译概述
第二章 口语翻译的基本技能
第三章 按内容分类的口语翻译
附录 思考与练习参考答案
参考文献