您好,欢迎光临有路网!
翻译史另写
QQ咨询:
有路璐璐:

翻译史另写

  • 作者:杨全红
  • 出版社:武汉大学出版社
  • ISBN:9787307083585
  • 出版日期:2010年12月01日
  • 页数:246
  • 定价:¥19.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《翻译史另写》内容简介:就范围而言,《翻译史另写》中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。在《翻译史另写》中时可见到不一样的观点:“爱国”并非朱生豪坚持译莎的首要甚或主要动力;中国传统译论可以用“旨”一言以蔽之;“新译”并非生来就是专名,也并不独指玄奘的译籍;傅雷“神似”译论中的“神”当可解为“精”、“气”、“神”;钱钟书的“化境”不仅是文学翻译的“*高理想”,也可兼作“*高标准”。这或许便是“另写”之本意。与此同时,“另写”还多少有点“另类”的意思,这从相关篇名中即可感知而出;《饶舌“舌人”》、《“唐僧”是谁》、《万译不离其“旨”》、《误引作者、误告作者》、《他们仨:翻译连着你我他》、《“如影随形”并“左右人间”》。
    目录
    一、饶舌“舌人”
    二、“唐僧”是谁?——“唐僧”的姓名及其他
    三、替翻译家解梦
    四、他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事
    五、众口“译”词话追思——“译”字挽联、寿联、诗词等摘抄
    六、“如影随形”并“左右人间”——谈译作《摩诘经》与《天演论》及其影响
    七、罗什、玄奘试比高——兼考译作流行因素并就某些问题与孔慧怡商榷
    八、“汉译**首英语诗”二三事——从钱锺书《汉译**首英语诗(人生颂)及有关二三事》谈起
    九、朱生豪译莎动力谈
    十、误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例
    十一、《翻译论集》(修订本)之得与失
    十二、《法句经序》学习补课
    十三、万译不离其“旨”——中国传统译论中的“存旨”与“达旨”等
    十四、玄奘翻译理论辨伪
    十五、“五种不翻”,老题新谈——兼论玄奘是否可称“(杰出的)译论家”
    十六、“古译”、“新译”等的名与实
    十��、傅雷“神似”译论新探
    十八、“化境”:“理想”耶?“标准”耶?

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外