林泽小说诞生的过程同时也是影响中国文学向现代迈进的过程。一方面,林泽小说引进的许多新的创作手法、形式、内容等引起了许多作家的关注和借鉴,其中也包括林纾本人,林纾后期小说的创作就明显打上丫自己翻译小说手法、内容、形式等方面的印迹;另一方面,林译小说深受当时读者的喜爱,包括一批进步青年,如鲁迅、郭沫若、胡适、冰心、钱钟书等,他们深受林译小说的影响,后来他们又成了影响一个时代的人物,林译小说的影响也就延伸深远。
林译小说作为中国文学翻译*初的实践范本,在翻译理论研究上具有无可代替的标本价值,随着文学翻译理论的推陈出新,在新的视野新的理论观照下,林译小说在新时代散发出新的魅力。譬如,林泽小说颇招人诟病的是其误泽、删泽和创译,但是,在文化翻译理论受到多数认同后,从比较文学研究来讲,这种误译、删译和创译是具有文化研究价值的。这是值得我们重新审视和关注的。
林纾推崇文言,其翻译作品��创作小说也使用文言文,语言的隔阂让林纾作品更多属于占代文化,然而,林纾作品中传达的理念与精神却义打上厂现代文化的烙印,甚至*初被刚睁眼看世界的国人视作启蒙者。更有意思的是,即便到了改革开放的新时代,林纾及其作品依然在新的审视下焕发着新的魅力。如商务印书馆1981年出版的“林译小说丛书”十种;四川人民出版社1987年出版的《林纾选集》小说卷上及卷下;此外还有比较文学领域等重新审视林纾翻译隐藏的理论视野。
总之,林译小说从实践层面让国人感受到了两洋小说的魅力;林译小说开创了20世纪中国文学翻译的热潮,对一代中国作家产生了巨影响,如鲁迅、周作人、郭沫若、朱白清、冰心、庐隐、茅盾、胡适等;林纾通过翻译和序跋架起了一座沟通中外文学的桥梁。这样一位用古文创造了如此辉煌业绩的名人,目前的研究现状与之是不相称的。无论从目前学界关于林译小说研究的拿著分类来看,还是从所发表论文的研究领域来看,真正从文学史料与文本细读上个性化诠释林译小说翻译的潜在视野及其影响面还属空白,这不但使本选题的研究空间丰富,而且意义深远。