关键在于为翻译正确定位(代序)
翻译问题面面观
绕不过去的翻译问题
翻译的哲学与宗教观
翻译是有限度的
主体意识与“私我意识”
翻译不可能有定本
怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象
“不忠的美人”辨识
关于翻译的“风格”
原作风格与译作风格小议
译文的美及其他
余光中的“‘的’的不休”说
法国的文学翻译面面观
翻译与社会
翻译家谈翻译四题
文学复译是一种文化积累——我译《不能承受的生命之轻》
思考应该是自由、闪光与多彩的——《翻译思考录》代前言
中国文化:不可抵挡的力量——毕基埃先生谈中国文学在法国的译介
翻译的危机与批评的缺席
译书人谈书
流亡之魂与知识分子的良知——读《失却家园的人》
揭开“公共舞台”后的真实世界——《日常生活文化译丛》序
观察历史真实的“碎片”——《西方文明进程译丛》序
流亡之梦与回归之幻——论昆德拉的新作《无知》
在善恶之间:人性与魔性的交织与倒错——读《桤木王》
解读中国古代文人的悲秋情怀——读郁白著《悲秋:古诗论情》
品味文学翻译——读《昂代斯玛先生的午后》有感
“遭遇”莎士比亚
译可 译非常译——谈翻译之道
“信达雅”没有过时
粗糙、失误还是缺