有**,对学习英语有着浓厚兴趣的侄子到作者的家来玩,看到作者的纽约州律师资格证上写着的“Member of New York Bar Association”字样,问作者:“叔叔,你在纽约州的时候每天就在酒吧喝酒吗?”看来他是把“Bar”这个英文单词仅理解为“酒吧”的意思了。然后,作者就跟他开玩笑说:“叔叔我平常不喜欢去酒吧呀,你猜我在那里都做了些什么呢?”有“puppies behind bars”这样的话,就是“小狗藏在酒吧后面的意思”。作者的侄子可能并不了解“bar”这个单词除了“酒吧”的意思以外,或许他还没有学到的“律师”(the attorneys)“法庭”(courtroom)或“法(law)或权利(right)”或“监狱”(penitentiary)等字词里面的含义呢。
可爱的侄子为了自己能够找到答案,查找了好几天,之后开始问作者“犯罪故意”(criminal intent)等这种美国法庭电视剧中经常出现的专业用语。注视着侄子的成长,解答着他越来越难的提问,作者一边欣慰一边开始有了写一本适合于青少年和普通人的法律概论或入门书的想法。虽然作者曾经写过一本US Business Law以及以韩国的大学生与律师为对象的《国际法律英语》,但是要下定决心写一本青少年以及普通人都能接受的法与社会故事连同英语一起学的通俗易懂的书,其实践的过程是艰难甚至是痛苦的。 就像经常发生的那样,美好的想法付诸实���是那么的不容易。所以,才会有“写文章非常快乐,但是从现在所处的位置到写字的桌子却相隔几万里”的说法。
也许是由于上述原因吧,虽然接受出版社电子邮件的邀请,准备写一本适合于像作者侄子那样的同龄学生和其父母都通俗易懂的书籍,但是花费3年的时间才完成本书。
为了完成一本适合于普通人而非法律专业人员的读物,作者咨询了不少周边人士,基于这些有益的建议和帮助,本书的**为以下几个方面:
**,如果没有设定目标,只是一味提出学习英语或法律知识要求的话,这与“指着天空要求摘星星”的做法没什么不同。因此,作者开始写作本书时,设定的目标是读者可以通过学习本书,从而在参加英国剑桥大学举办的国际法律英语证书(International Legal English Certificate, ILEC)的考试中获得好成绩。
除了英语为母语的人以外,大多数的普通人英语再好,如果缺乏法律知识,很难在 ILEC考试中取得优异成绩。作者甚至曾经亲眼见到毕业于翻译研究生院的学生在ILEC考试中也未能取得好成绩。因此,如果学习本书的话,理解法律与英语将会变得更加自然,而且在ILEC考试中也将会取得理想的成绩。所以,对于梦想成为国际大舞台上驰骋的律师的年轻人来说,本书也是有助于圆梦的一本好书。因此,本书的整体框架配套Amy Krois-Lindner and Translegal: International Legal English,采取相当详细说明的形式。 这样,对于那些具备相当的英语实力但刚开始准备法律英语国际证书考试的人来说,本书同时发挥补充解释的作用,使取得ILEC考试高分变得轻而易举。
新国际法律英语前言第二,帮助英语为非母语的普通人接触法律有关的美国电视剧或文章时,掌握整体的脉络而不是仅仅简单地解释英语单词。
第三,在各单元(unit)的开始部分整理*关键的专业术语,安排在key terms项下。
第四,接触法律英语的书籍或文件时,为了掌握平常容易理解错误的英语单词及惯用语,设置了“words & idioms”栏目。
第五,为了有助于解读法律有关的英文资料,此书将基本法律概念(legal concept)通过图表方式做了梳理。
第六,为了避免死记硬背法律概念,本书尽量运用图画及广告等形式,并尽*大可能标注其来源。
尽管作者尽*大努力避免和纠正错误,但是由于能力有限,难免有误,本书的任何错误责任均由作者承担。因为作者已经尽力了,所以感觉一身轻松。
这本书同时被中国的法律出版社、日本的加除出版社以及韩国的图书出版ONE出版社出版。作者很高兴能够出版此书,让东北亚三个**的年轻人获得一起学习的机会。 在这本书创作的过程中,作者的家人给予了作者很大的支持。 对此,作者深表感谢。
到本书出版为止,承蒙各界人士的相助,并且在繁杂艰辛的编辑过程中法律出版社职员给予了大力帮助,欣然承担翻译的诸位专家付出了辛劳,在此一并敬致谢忱!在此由衷的感谢大邱天主教大学教授、Timonthy Michael Kane,敬海律师事务所合伙人律师潘立冬、金杜律师事务所合伙人律师王建学、中国银行首尔分行行长兼韩国地区总经理黄德、燕之屋集团总部金融投资部总监杜消俏、厦门大学教授袁喜娜及广州广之旅副总裁李成俊。同时向协助书稿校对的钟丽怡女士、吴夏菁女士、李雪女士、杨洁君女士、黄佳娜女士,表示衷心的感谢。作者也将继续努力,让这本书更完善。
2014年于大韩民国驻广州总领事馆
译者的话(Wordings of Translators)
李东昱先生是我们在高丽大学的前辈,十几年前就已相识,他精通韩、中、英、日等多国语言,曾经在韩国、中国、美国等国学习、工作和生活,从事过企业、政府不同行业的工作,横跨金融、经济、法律多个领域,经历非常丰富。同时,他又十分勤奋,笔耕不辍,在韩国是报纸的专栏作家,也已经出版了多部著作。去年,通过微信我们重新取得联系之后,李东昱先生谈起了他*新的一本关于法律英语学习和ILEC考试备考的著作,并产生了请我们将其翻译成中文出版的想法。
ILEC考试自2006年年初开始举办后,在欧洲广泛受到了主要律师协会的认可,例如欧洲公司律师协会、欧洲法律专业学生协会、国际青年律师协会以及欧洲青年律师协会等等。中国ILEC考试自2008年开始举办,现在已经成为国内重要的国际法律英语考试证书之一。从网上信息来看,我国备考ILEC的培训教材大多是官方指定教材或官方**辅导用书,由律师从业人员从自身学习和实践出发所编著的教材还很少见。李东昱先生曾在美国法学院学习并获得律师资格,具有丰富的理论和实践经验,并且作为各种法律考试的亲历者,他对法律和英语的理解更为深刻,对外国法律的介绍和所总结的考试要点更为精练明确。同时,本书的参考资料内容丰富,参考了英、美、韩多国的权威著作,李东昱先生还从自身的工作学习经历出发,选取了生动有趣的案例和图示,例如韩国的童话故事和社会关注的焦点案例等,力求在注重理论的同时,增加本书的趣味性和可读性。为了便于法律英语的学习和记忆,关键的术语以及短语在书本中反复出现,让人不知不觉中理解和掌握相关的专业英语表现形式。
翻译这样一本书无疑是一项艰巨的任务。为了将这样一本书介绍给中国的学生和读者们,我们在繁忙的工作生活中克服了很多困难,努力将这本书的精华原汁原味地表现出来,但是由于本书内容涉及三种语言的转换、里面具有大量不同**的法律和经济金融方面的表达术语,如果翻译有不当之处,还请不吝指正。同时,还需要指出的是,在翻译过程中,我们发现由于本书*初是写给韩国学生的,因此本书援引的一些法律规定和案例可能与中国法律规定有所不同,此外,由于本书涉及的法律领域非常广泛,但篇幅所限,因此具体篇章内容中对法律的诠释不可能全面完整,只是对涉及考试的**进行了介绍。希望读者在阅读中对以上两点加以注意。
*后,希望读到这本书的人可以有所收获,激发对经济金融方面法律英语的学习兴趣,相信这也是李东昱先生和我们共同的愿望。