您好,欢迎光临有路网!
高级英汉翻译理论与实践(第三版)(内容一致,印次、封面或原价不同,统一售价,随机发货)
QQ咨询:
有路璐璐:

高级英汉翻译理论与实践(第三版)(内容一致,印次、封面或原价不同,统一售价,随机发货)

  • 作者:叶子南
  • 出版社:清华大学出版社
  • ISBN:9787302328131
  • 出版日期:2013年08月01日
  • 页数:384
  • 定价:¥49.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《**英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,**部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中两评论;第二部分为翻译实践篇,节录社会人文、科技法律、小说诗文等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
    《**英汉翻译理论与实践(第3版)/高校英语选修课系列教材》读者对象:英语系翻译专业学生、从事翻译教学与研究的教师、从事翻译工作的社会人士及广大的翻译爱好者。 **英汉翻译理论与实践-(第三版)_叶子南_清华大学出版社_
    文章节选
    一谈文化与翻译,我们总是谈异多,谈同少。其实文化不同的人除了有差异外,也有很多相同的地方。如果不同文化的人之间没有相同的地方,跨文化交流就不可能进行,翻译也同样不能进行。那么,从什么角度来看才能对不同文化间的异同有较清楚的认识呢?奈达在谈这个问题时,十分深刻地触及人的生理冲动(physical drives)。人类在*基本的生理冲动与需求方面是基本相同的。口渴时想喝水,不因文化而异;饥饿时要吃东西也无文化上的差异。另外,生理上的性欲需求也没有文化的差异,因此,将“I am hungry.”译成中文困难不大,因为在中国文化里有完全相同的情况发生,也就有完全对应的表达法来表示这句话的意思。表达人类*基本冲动和需求的说法在翻译上不构成多大困难,因为这类表达生理冲动或需求的语言(在它们没有被添加入人文意思之前)在各个不同文化里没有什么不同的意思,人类在这方面的生理反应是相同的。
    根据上面的道理,只刺激人类生物感官的外部环境属于自然,也没有多大文化差异。我们可以做一个试验。将一个人关在一个大花园内,里面有各种并不提示文化的花草树木,但没有文字,没有音乐,没有图画,没有任何可以提示文化的符号,当然更没有人。在这种环境中,人就很难辨别出周围环境是属于哪一特定的文化,因为一切可以提示文化的信息都被切断了。在这样的环境中,人仍可以认识外部环境,但主要是科学上的认识。科学语言的描写就是没有情感的描写,从植物学角度描写一种花,从地质学角度描写一块岩石,从环境学角度描写一池水,都没有情感掺杂其间。由于没有情感,因此各文化间的差异就相对很小,语言间的冲突就不大。在这种环境中的人当然也可以对自然环境进行文化性的描写,但他要这样做,就必须动用他心灵深处的文化沉积,让回忆来荡起心灵的涟漪,成为描写的源泉。
    ……
    目录
    第三版修订说明
    尤金·奈达序
    辜正坤序
    作者自序
    理论技巧篇
    **章 翻译的基本概念和问题
    1.翻译基本问题的提出
    2.直译还是意译
    3.功能对等还是形式对应
    4.重原文形式还是重原文内容
    5.靠近源语还是靠近译入语
    6.以原作者为**还是以读者为**
    7.原作者写作的目的和译者翻译的目的
    第二章 从语言文化对比角度看翻译
    1.语言文化对比的层次
    2.语音和书写系统的对比
    3.英汉语义对比
    4.句法结构的对比
    5.话语和篇章结构的对比
    6.语言外因素的对比
    第三章 文化与翻译
    1.人类*基本冲动的相通性
    2.人类较高层次冲动的差异
    3.商业和高科技环境中的语言特
    4.各种比喻或形象语言的译法
    第四章 翻译的过程
    1.描述翻译过程的不同模式
    2.分析理解原文
    3.头脑中图像的形成
    4.译入语表达
    第五章 翻译的基本技巧
    1.翻译技巧概述
    2.解包袱法
    3.词性转换法
    4.增减重复法
    5.反面着笔法
    6.分合移位法
    7.定语从句的译法
    8.状语从句的译法
    9.被动语态的译法
    10.对“词性转换”的新认识
    第六章 翻译单位
    1.翻译单位概述
    2.音位
    3.词素
    4.词
    5.词组
    6.句子
    ……
    第七章 套语的翻译
    第八章 前景化概念在翻译中的应用
    第九章 翻译中的西化表达法
    第十章 翻译理论及其在翻译课程中的作用
    第十一章 尤金·奈达和他的翻译理论
    第十二章 彼得·纽马克和他的贡献
    第十三章 认知隐喻理论和翻译实践
    第十四章 文学翻译简述
    第十五章 翻译前的文本分析
    第十六章 提高翻译的准确性
    翻译实践篇

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外