《余匡复文集》:
德语文学在中国
今天德语文学在中国的翻译、介绍与流传已经**活跃,差不多所有代表作品在中国已有译本。但从整体上看,它并不像俄国文学、英国文学、法国文学甚至美国文学那样为人们所熟知,其原因也许是审美情趣间的距离。当然这种距离是可以通过一定的办法逐渐缩短的。
这篇短文不可能细及德语文学在中国的历史,因为单单只写歌德在中国的介绍历史就需要写一篇很长的文章;这篇短文也不可能开列德语文学在中国已经得到翻译介绍的书单,因为这将是一个非常长的目录单。
关于德语文学在中国的翻译情况,我们可以一言以蔽之:从12世纪末的民族史诗《尼伯龙根之歌》一直到联邦德国的当代作家别尔、奥地利的卡内蒂、瑞士的迪伦马特和弗里施及民主德国的K·沃尔夫等德语文学史上的**作家的代表作品几乎都有了或即将有汉译本,有的作品甚至已有了几个译本。
1976年以来,德语文学在中国的翻译出版无论在数量和质量上都是过去所不能比拟的。这中间的原因除了我国的开放政策外,还与中、德文化交流的日益频繁有密切的关系。
在中国,德语文学的介绍在郭沫若、冯至等作了开拓工作之后,这些年来的德语文学翻译首先应提到钱春绮。钱春绮从50年代开始翻译席勒的《威廉·退尔》及海涅的诗集以来,至今的译文已经有几百万字、几十卷之多。他的翻译涵盖面极广,从中古的《尼伯龙根之歌》直到尼采的诗歌。他在为中国读者介绍德国文学方面可以说不遗余力、功劳**。他的译作严肃认真,译文忠实可信。钱春绮从来不曾去过德国,而且德语及德语文学的研究均通过自学,这就益发难能可贵,益发显示出它的坚韧不拔的毅力了。
中国的中年日耳曼学者绝大多数都在:1976年之后有可能从事德语文学的翻译介绍,因此他们大多在1976年后才开始崭露头角。在这些中年日耳曼学者中,北京大学张玉书教授成绩斐然,特别是他编的由人民文学出版社出版的《海涅选集》(现在已经出了二大卷),得到广大读者的喜爱。此外,四川外语学院副院长杨武能在介绍德语文学上作出了很大贡献。
到今天为止,我们可以肯定地说,中国翻译和介绍的德语文学作品远比德国翻译介绍中国文学作品多得多。
尽管德语文学在中国的翻译、介绍今天已**活跃,但从整体上说,德语文学并不像法国、俄国、英国甚至美国等国文学那样在中国为人们所熟知,其中的一个重要原因是德语文学在内容和形式方面的特点与中国大多数读者的审美情趣之间的距离。中国不少读者爱读巴尔扎克的《人间喜剧》,莎士比亚的戏剧,雨果、托尔斯泰的小说。
……