《翻译理论·实践·教学·方法研究》:
The first question is to deal with capturing of the source language culture. As mentioned earlier, language and culture are interdependent, language is the carrier of culture and culture reflected in the language, and both at the same time and constantly influence each other. Making capture from the source language culture has become a cultural connotation that must be out of the first step in the process of translation and this step should go directly and affect the cultural connotation of translation quality. If you do not capture in the source language culture, let it alone the processing of the source language culture connotation. Nida (1998) thought that "A failure to capture some of the fundamental elements in a foreign culture stems largely from the fact that people have no mental framework
mto which various traits of a culture can fit" (p.34). (The reason cannot capture some basic elements of foreign culture and the root consists largely in peo ple. No one can take the culture of the various traces in framework in mind). To provide translators with a capture cultural ideological framework, Nida put the large concept of culture that could be divided into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture, language culture. On
the basis of this framework, Capturing from the source language culture becomes easier to operate.
After the capture of the source language culture, What should be taken into consideration before processing; the second question is how important in the source
language culture. The important degree of judgment is a very difficult thing because they are not fixed and everyone can accept it. The uruversal standard to measure
the importance of a culture is some kind of cultural phenomenon in a certain degree
of important cases. No one can absolutely say that culture is important but culture
is not important and the cultural phenomenon is not important. But in the process of
cultural connotation of translation and cultural connotation of the important degree of judgment is a must because it involves the use of processing methods. Although the concept of culture is a wide coverage of everything, it is not as a big bundle, at least not in the laundry list of all the things are equally important. Translators have to do all of these factors as the individual to comprehensive and to analyze, measure, and make a judgment. The process of comprehensive, analysis, measurement and judgment, which are a conscious or unconscious process, is not clear. The final judgment result will affect the translator to source the use of the cultural connotation of processing methods, and reflect in the translation.
In the capture of the cultural connotation and its importance to judge, the translator is facing with specific processing problems: the cultural connotation which should not be modified or needn't to be modified, which can be modified or
be transformed. To what extent, these problems in the final analysis are based on
the source language into a home to retum to the alienation of or use with purpose of
language into ownership of naturalization. Foreignization and domestication are two
ultimate ways of cultural connotation in the translation. They are a series of options
at the ends of the method. Cultural connotation can determine which should not be naturalized and which can be naturalized the degree of the naturalization
process. Besides considering the above discussions of the importance of cultural
connotation in the source language, the translator must consider the two factors:
the purpose of translation and the potential readers in the translation.
……