您好,欢迎光临有路网!
语料库翻译学
QQ咨询:
有路璐璐:

语料库翻译学

  • 作者:胡开宝 朱一凡 李晓倩
  • 出版社:上海交通大学出版社
  • ISBN:9787313184535
  • 出版日期:2018年01月01日
  • 页数:251
  • 定价:¥86.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《语料库翻译学》在阐明语科库翻译学的内涵与意义的基础上,从翻译汉语语言特征研究、翻译规范研究、译者风格研究、翻译策略与技巧研究、翻译教学研究和翻译认知研究等角度,分析了语料库翻译学的主要研究领域,并分析了语科库翻译学研究的总体趋势和未来发展方向。
    《语料库翻译学》深入浅出,理论分析和个案研究并重,对于从事翻译学和语料库语言学研究的研究生和学者颇有参考价值。
    文章节选
    《语料库翻译学》:
    不过,Meng Ji(2009)以及王青和刘莉(2014)等学者的研究均以汉语特有词汇为研究对象,成功地将原作风格的影响排除在外,研究结论更加客观、可信。Meng Ji以汉语成语的应用为切人点,比较《堂吉诃德》杨绛和刘金生所翻译的两个汉译本所表现的译者风格差异。研究表明杨绛比刘金生更倾向于使用汉语成语。王青和刘莉(2014)对于汉语语气词在《尤利西斯》萧乾和金缇译本中的具体应用进行比较分析,并基于此分析两位译者的翻译风格,指出萧乾译本中语气词的应用频率高于金缇译本,萧乾的翻译风格更加口语化。
    4.4.1.2翻译文本中句法结构的应用与译者风格
    一般而言,译者风格不仅以词汇应用为载体,还通过翻译文本在句法层面的语言特征来体现。句子数量和平均句长通常作为译者风格研究的重要参数,如王青(2010)、刘泽权、刘超朋、朱虹(2011)和张丹丹(2014)等的研究。然而,黄立波、朱志瑜(2012)对平均句长作为译者风格的参数提出质疑,指出“仅依靠语料库软件对某些参数的统计数据,如标准类/形比和平均句长等数值,并不能有效地将一个译者的翻译风格与另一个译者区分开”。
    ……
    目录
    第1章 绪论
    1.1 引言
    1.2 语料库翻译学的学科属性
    1.3 语料库翻译学的特征
    1.3.1 语料库翻译学与描写性译学
    1.3.2 语料库翻译学与语料库语言学
    1.3.3 语料库翻译学特征
    1.4 语料库翻译学的研究领域
    1.5 语料库翻译学研究的意义
    1.6 本章小结

    第2章 翻译语言特征研究
    2.1 引言
    2.2 翻译汉语语言特征研究:趋势与问题
    2.2.1 引言
    2.2.2 翻译汉语词汇特征研究
    2.2.3 具体词类的研究
    2.2.4 句法及结构特征研究
    2.2.5 搭配及语义韵特征研究
    2.2.6 结语
    2.3 “被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究
    2.3.1 引言
    2.3.2 研究背景
    2.3.3 1作定义与研究设计
    2.3.4 研究结果及讨论
    2.3.5 结语
    2.4 基于语料库的政府1作报告英译本中主题词及其搭配研究
    2.4.1 引言
    2.4.2 文献回顾
    2.4.3 研究设计
    2.4.4 结果与讨论
    2.4.5 结语
    2.5 基于语料库的政府1作报告英译中名物化应用的研究
    2.5.1 引言
    2.5.2 名物化相关研究
    2.5.3 研究问题与语料
    2.5.4 名物化的定义与分类
    2.5.5 名物化在政府1作报告英译申的分布情况
    2.5.6 名物化在政府1作报告中的应用特征
    2.5.7 政府1作报告英译中名物化应用的动因
    2.5.8 结语
    2.6 基于语料库的政府1作报告英译中被动语态的应用研究
    2.6.1 引言
    2.6.2 被动语态的界定
    2.6.3 研究设计
    2.6.4 结果与讨论
    2.6.5 被动语态应用的原因分析
    2.6.6 结语
    2.7 本章小结

    第3章 翻译规范研究
    3.1 引言
    3.2 翻译规范研究:趋势与问题
    3.3 基于语料库的翻译规范研究:路径与步骤
    3.4 基于语料库的《欧美名家短篇小说》汉译规范研究
    3.4.1 引言
    3.4.2 周瘦鹃翻译研究述评
    3.4.3 理论框架、研究对象和方法
    3.4.4 基于语料库的周瘦鹃译本翻译规范研究
    3.4.5 结论
    3.5 本章小结

    第4章 译者风格研究
    4.1 引言
    4.2 译者风格的界定
    4.3 译者风格的内涵与特征
    4.3.1 译者风格与翻译文体
    4.3.2 译者风格与原作风格
    4.3.3 译者风格与译作风格
    4.3.4 译者风格的特征
    4.4 基于语料库的译者风格研究:进展与问题
    4.4.1 基于语料库的译者风格研究取得的进展
    4.4.2 基于语料库的译者风格研究存在的问题
    4.5 基于语料库的译者风格研究的主要内容与路径
    4.5.1 基于语料库的译者风格研究的主要内容
    4.5.2 基于语料库的译者风格研究的路径
    4.6 基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究
    4.6.1 引言
    4.6.2 研究內容与方法
    4.6.3 周瘦鹃译本语言特征
    4.6.4 周瘦鹃翻译风格成因
    4.6.5 结语
    4.7 本章小结

    第5章 翻译策略与方法研究
    5.1 引言
    5.2 基于语料库的莎士比亚戏剧情态隐喻汉译研究
    5.2.1 引言
    5.2.2 文献回顾
    5.2.3 研究设计
    5.2.4 研究结果与讨论
    5.2.5 结语
    5.3 基于语料库的《碧奴》人物形象的再现与重构研究
    5.3.1 引言
    5.3.2 文献综述
    5.3.3 研究设计
    5.3.4 语料分析
    5.3.5 结果分析与讨论
    5.3.6 结论
    5.4 政治语篇口笔译中级差资源跨语际重构——以“基本”为个案
    5.4.1 引言
    5.4.2 研究设计
    5.4.3 “基本’’在口笔译中的翻译重构分析
    5.4.4 级差资源跨语际重构的动因分析
    5.5 本章小结

    第6章 语料库与译者培养
    6.1 引言
    6.2 研究现状
    6.3 语料库翻译教学在语篇和语用层面的应用探索
    6.3.1 用语料库辅助翻译具有篇章功能的衔接词
    6.3.2 口译中话语标记的语用功能及翻译对策
    6.4 翻译教学专用语料库的建设
    6.4.1 翻译教学语料库的建库目的
    6.4.2 翻译教学语料库的组成
    6.4.3 翻译教学语料库语料收录的原則
    6.4.4 翻译教学专用语料库的标注
    6.5 基于语料库的翻译及翻译教学平台开发
    6.6 语料库翻译教学体系的建构
    6.7 语料库翻译教学的展望与局限
    6.8 本章小结

    第7章 语料库翻译学与翻译认知研究
    7.1 引言
    7.2 语料库翻译学与翻译认知研究的共性
    7.2.1 语料库翻译学的主要研究领域
    7.2.2 翻译认知研究的主要研究领域
    7.2.3 语料库翻译学与翻译认知研究的共性
    7.3 语料库翻译学与翻译认知研究的相互关系
    7.3.1 语料库翻译学对于翻译认知研究的意义
    7.3.2 翻译认知研究对于语料库翻译学的意义
    7.4 语料库翻译学与翻译认知研究的融合:基于语料库的翻译认知研究
    7.5 本章小结

    第8章 语料库翻译学研究:回顾与展望
    8.1 引言
    8.2 国外语料库翻译学研究回顾
    8.2.1 译学研究语料库的建设研究
    8.2.2 翻译语言特征研究
    8.2.3 译者风格研究
    8.2.4 翻译规范研究
    8.2.5 翻译教学研究
    8.2.6 口译研究
    8.3 国内语料库翻译学研究回顾
    8.3.1 引言
    8.3.2 国內语料库翻译学研究进展
    8.3.3 语料库翻译学研究:问题与展望
    8.4 本章小结

    参考文献
    索引

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外