《语料库翻译学》:
不过,Meng Ji(2009)以及王青和刘莉(2014)等学者的研究均以汉语特有词汇为研究对象,成功地将原作风格的影响排除在外,研究结论更加客观、可信。Meng Ji以汉语成语的应用为切人点,比较《堂吉诃德》杨绛和刘金生所翻译的两个汉译本所表现的译者风格差异。研究表明杨绛比刘金生更倾向于使用汉语成语。王青和刘莉(2014)对于汉语语气词在《尤利西斯》萧乾和金缇译本中的具体应用进行比较分析,并基于此分析两位译者的翻译风格,指出萧乾译本中语气词的应用频率高于金缇译本,萧乾的翻译风格更加口语化。
4.4.1.2翻译文本中句法结构的应用与译者风格
一般而言,译者风格不仅以词汇应用为载体,还通过翻译文本在句法层面的语言特征来体现。句子数量和平均句长通常作为译者风格研究的重要参数,如王青(2010)、刘泽权、刘超朋、朱虹(2011)和张丹丹(2014)等的研究。然而,黄立波、朱志瑜(2012)对平均句长作为译者风格的参数提出质疑,指出“仅依靠语料库软件对某些参数的统计数据,如标准类/形比和平均句长等数值,并不能有效地将一个译者的翻译风格与另一个译者区分开”。
……