《大师的脚注/中国现代文学馆档案研究丛书》:
2.“我”在母亲领地生活的截止年龄不同。巴金在译文中使用了“我青年时代的初期一直到二十岁为止”,而萧珊则是“连我青年时代的初期,一直到十五岁,”一个“二十岁”、一个“十五岁”,足足差了五年。
3.第“一”章开始的结构不同。巴金在译文中,是将“‘我’在母亲领地生活时间”与“对母亲的简单介绍”放在一起,并通过“他开始讲道”将后面引出的故事与之分开,成为两个部分。而萧珊则是在说完“我全部的童年”半句后,以“他开始说”将其“在母亲领地生活时间与对母亲的简单介绍与后面一处的故事”放在了一起。这样的结构安排与巴金明显不同。
4.对“李尔王”的脚注不同。巴金的“李尔王”的脚注**简单,一句话、21个字:李尔王(KingLear)和“韩姆列忑”等都是莎士比亚剧本中的主角。而萧珊的脚注则比较全面完整,三句话、84个字:这里列举的人物典型都是莎士比亚剧本中的人物。“哈姆雷特”“奥赛罗”“理查三世”“麦克佩斯”“李耳王”都是他的同名戏剧中的主人公。“福斯达夫”是他的历史剧《亨利四世》和喜剧《温莎的风流娘们》中的一个有趣的人物。
通过两篇译文分析,笔者认为萧珊所使用的语言不仅生动,而且*贴切、*真实,*符合人物之间的关系。譬如当老同学问起“李尔王”时,对于主人的回答,巴金先生译为“的的确确是这样。你们要是喜欢听,我给你们讲这个故事。”而萧珊的译文却是“真有这回事。我可以讲给你们听,你们想听吗?”巴金先生的译句给人感觉平铺直叙、“例行公事”,缺乏朋友间那种活泼、自在的味道。
而萧珊“真有这回事”较之巴金“的的确确是这样”则*加口语化、生活化,也*符合现实生活中老同学、老朋友之间的正常说话语境。萧珊把主人想对朋友讲,又想“吊他们胃口”的“小心思”细腻地表现出来。“我可以讲给你们听,你们想听吗?”对于“李耳王”,其实讲的人知道大伙儿都想听,但他需要“听众们”自己说出来“想听”,他才愿去讲。这简单的一句话体现出,萧珊作为一位女性对人物关系及内心活动细致入微的把握。正是其译笔的活泼、纤细、动人,反而令巴金的翻译显得有些意味平淡。
……