您好,欢迎光临有路网!
中国经典诗文集-唐诗三百首(汉英)(新)
QQ咨询:
有路璐璐:

中国经典诗文集-唐诗三百首(汉英)(新)

  • 作者:许渊冲
  • 出版社:五洲传播出版社
  • ISBN:9787508540276
  • 出版日期:2018年09月01日
  • 页数:336
  • 定价:¥98.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。
    经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。
    2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华**出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。
    许渊冲--诗译英法一人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先
    文章节选
    Du Xunhe
    A WIDOW LIVING IN THE MOUNTAINS
    Her husband killed in war, she lives in a thatched hut,
    Wearing coarse hemper clothes and a flaxen hair.
    She should pay taxes though down mulberries were cut,
    And before harvest though fields and gardens lie bare.
    She has to eat wild herbs together with their root,
    And burn as fuel leafy branches from the trees.
    However deep she hides in mountains as a brute,
    From oppressive taxes she can never be free.
    杜荀鹤
    山中寡妇
    夫因兵死守蓬茅,麻苎衣衫鬓发焦。
    桑柘废来犹纳税,田园荒后尚征苗。
    时挑野菜和根煮,旋斫生柴带叶烧。
    任是深山更深处,也应无计避征徭。
    Huang Chao
    TO THE CHRYSANTHEMUM
    In soughing western wind you blossom far and nigh;
    Your fragrance is too cold to invite butterfly.
    Some day if I as Lord of Spring come into power,
    I’d order you to bloom together with peach flower.
    THE CHRYSANTHEMUM
    When autumn comes, the mountain-climbing day is nigh;
    My flower blows when other blooms come to an end.
    In battle array my fragrance rises sky-high;
    The capital with my golden armour will blend.
    黄巢
    题菊花
    飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。
    他年我若为青帝,报与桃花一处开。
    菊花
    待到秋来九月八,我花开后百花杀。
    冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。
    Wang Jia
    A SPRING FEAST
    The paddy crops wax rich at the foot of Goose-lake Hill;
    Door half closed, pigs in sty and fowls in cage are still.
    The shade of mulberries lengthens, the feast is o’er,
    All drunken villagers are helped back to their door.
    AFTER THE RAIN
    Before the rain I still see blooming flowers;
    Only green leaves are left after the showers.
    Over the wall pass butterflies and bees;
    I wonder if spring’s in my neighbor’s trees.
    王驾
    社日
    鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。
    桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。
    王驾
    雨晴
    雨前初见花间蕊,雨后全无叶底花。
    蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。
    目录
    Contents
    目 录
    Preface
    Yu Shinan
    To the Cicada
    To the Firefly
    Kong Shao’an
    Falling Leaves
    Wang Ji
    The Wineshop
    A Field View
    Han Shan
    Long, Long the Pathway to Cold Hill
    Shangguan Yi
    Early Spring in Laurel Palace
    Wang Bo
    Farewell to Prefect Du
    Prince Teng’s Pavilion
    Yang Jiong
    I would Rather Fight
    Luo Binwang
    The Cicada Heard in Prison
    Wei Chengqing
    Parting with my Younger Brother
    Song Zhiwen
    Crossing River Han
    Shen Quanqi
    The Garrison at Yellow Dragon Town
    He Zhizhang
    The Willow
    Home-coming
    Chen Zi’ang
    On the Tower at Youzhou
    Parting Gift

    虞世南

    咏萤
    孔绍安
    落叶
    王绩
    过酒家
    野望
    寒山
    杳杳寒山道
    上官仪
    早春桂林殿应诏
    王勃
    送杜少府之任蜀州
    滕王阁诗
    杨炯
    从军行
    骆宾王
    在狱咏蝉
    韦承庆
    南行别弟
    宋之问
    渡汉江
    沈佺期
    杂诗
    贺知章
    咏柳
    回乡偶书二首
    陈子昂
    登幽州台歌
    送东莱王学士无竞

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外