Du Xunhe
A WIDOW LIVING IN THE MOUNTAINS
Her husband killed in war, she lives in a thatched hut,
Wearing coarse hemper clothes and a flaxen hair.
She should pay taxes though down mulberries were cut,
And before harvest though fields and gardens lie bare.
She has to eat wild herbs together with their root,
And burn as fuel leafy branches from the trees.
However deep she hides in mountains as a brute,
From oppressive taxes she can never be free.
杜荀鹤
山中寡妇
夫因兵死守蓬茅,麻苎衣衫鬓发焦。
桑柘废来犹纳税,田园荒后尚征苗。
时挑野菜和根煮,旋斫生柴带叶烧。
任是深山更深处,也应无计避征徭。
Huang Chao
TO THE CHRYSANTHEMUM
In soughing western wind you blossom far and nigh;
Your fragrance is too cold to invite butterfly.
Some day if I as Lord of Spring come into power,
I’d order you to bloom together with peach flower.
THE CHRYSANTHEMUM
When autumn comes, the mountain-climbing day is nigh;
My flower blows when other blooms come to an end.
In battle array my fragrance rises sky-high;
The capital with my golden armour will blend.
黄巢
题菊花
飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。
他年我若为青帝,报与桃花一处开。
菊花
待到秋来九月八,我花开后百花杀。
冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。
Wang Jia
A SPRING FEAST
The paddy crops wax rich at the foot of Goose-lake Hill;
Door half closed, pigs in sty and fowls in cage are still.
The shade of mulberries lengthens, the feast is o’er,
All drunken villagers are helped back to their door.
AFTER THE RAIN
Before the rain I still see blooming flowers;
Only green leaves are left after the showers.
Over the wall pass butterflies and bees;
I wonder if spring’s in my neighbor’s trees.
王驾
社日
鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。
桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。
王驾
雨晴
雨前初见花间蕊,雨后全无叶底花。
蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。