您好,欢迎光临有路网!
九章(Poems in Nines)双语版
QQ咨询:

九章(Poems in Nines)双语版

  • 作者:陈先发
  • 出版社:安徽教育出版社
  • ISBN:9787533687243
  • 出版日期:2018年10月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥68.00
  • 砍价广告长条形
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书收录诗人陈先发一九九○年*二○一一年创作的诗歌一百四十四首,分颂九章、秋兴九章、杂咏九章、寒江帖九章、裂隙九章、不可说九章、茅山格物九章、遂宁九章、敬亭假托兼怀谢朓九章、大别山瓜瓞之名九章、入洞庭九章、横琴岛九章、叶落满坡九章、黄钟入室九章、脏水中的玫瑰九章、白头鹎鸟九章等十六组“九章”。与以前的创作相比,诗人在题材、语言、意象上的探索,在体例结构与语体风格上的开掘,都具有原创性和典范性。《九章》的文本特征和精神气质显示了与众不同的新质素,体现了诗人自觉的诗学意识和高超的诗歌技艺。
    文章节选
    目录
    代序:困境与特例009
    Foreword:On Predicaments and Special Cases017

    颂九章001
    Nine Odes

    箜篌颂Ode to Kong Hou003
    老藤颂Ode to the Old Vines005
    稀粥颂Ode to the Thin Congee008
    活埋颂Ode to Burial Alive010
    秋鹮颂Ode to the Autumn Ibis012
    卷柏颂Ode to the Curled Cypress014
    滑轮颂Ode to the Roller Skates016<p align="left"><b>目录</b><b></b></p> <p align="left">代序:困境与特例009</p> <p align="left">Foreword:On Predicaments and Special Cases017</p> <p align="left"> </p> <p align="left">颂九章001</p> <p align="left">Nine Odes</p> <p align="left"> </p> <p align="left">箜篌颂Ode to Kong Hou003</p> <p align="left">老藤颂Ode to the Old Vines005</p> <p align="left">稀粥颂Ode to the Thin Congee008</p> <p align="left">活埋颂Ode to Burial Alive010</p> <p align="left">秋鹮颂Ode to the Autumn Ibis012</p> <p align="left">卷柏颂Ode to the Curled Cypress014</p> <p align="left">滑轮颂Ode to the Roller Skates016</p> <p align="left">披头颂Ode to the LooseHanging Hair018</p> <p align="left">垮掉颂Ode to the Collapse020</p> <p align="left"> </p> <p align="left">秋兴九章023</p> <p align="left">Nine Poems on Autumn Inspirations</p> <p align="left"> </p> <p align="left">一Ⅰ025</p> <p align="left">二Ⅱ027</p> <p align="left">三Ⅲ 029</p> <p align="left">四Ⅳ031</p> <p align="left">五Ⅴ033</p> <p align="left">六Ⅵ035</p> <p align="left">七Ⅶ037</p> <p align="left">八Ⅷ039</p> <p align="left">九Ⅸ040</p> <p align="left"> </p> <p align="left">杂咏九章043</p> <p align="left">Nine Poems on Various Subjects</p> <p align="left"> </p> <p align="left">群树婆娑Whirling Trees045</p> <p align="left">膝上牡丹花Peony on the Knee047</p> <p align="left">死者的仪器Instruments of the Deceased049</p> <p align="left">渐老如匕Aging Gradually like a Dagger051</p> <p align="left">梨子的侧面A Pear in Profile053</p> <p align="left">滨湖柳Lakeside Willows056</p> <p align="left">身如密钥When the Body Resembles a Secret Key058</p> <p align="left">葵叶的别离Parting of a Sunflower Leaf060</p> <p align="left">古老的信封Ancient Envelope062</p> <p align="left"> </p> <p align="left">寒江帖九章065</p> <p align="left">Nine Poems of Cold River Posts</p> <p align="left"> </p> <p align="left">寒江帖Cold River Post067</p> <p align="left">秋江帖Autumn River Post069</p> <p align="left">江右村帖RiverWest Village Post071</p> <p align="left">春江帖Spring River Post073</p> <p align="left">空白帖The Blank Post075</p> <p align="left">汉女帖Han River Girl Post077</p> <p align="left">寒江二帖Cold River Post Ⅱ079</p> <p align="left">江右村二帖RiverWest Village Post Ⅱ081</p> <p align="left">坝上松Pines on the Dike083裂隙九章085</p> <p align="left">Nine Poems on Fissures</p> <p align="left"> </p> <p align="left">****的容器A Rare Vessel 087</p> <p align="left">二者之间Between the Two089</p> <p align="left">其身如一The Body as One091</p> <p align="left">来自裂隙的光线Light from the Crevice093</p> <p align="left">黄鹂Oriole096</p> <p align="left">云端片刻A Moment in the Clouds098</p> <p align="left">岁聿其逝The Year Is Drawing to an End100</p> <p align="left">尘埃中的震动Shake in the Dust101</p> <p align="left">天赋鸟鸣Heavenly Gift of Birdsongs103</p> <p align="left"> </p> <p align="left">不可说九章105</p> <p align="left">Nine Poems on the Ineffable</p> <p align="left"> </p> <p align="left">早春Early Spring107</p> <p align="left">街头即绘A Street Sketch109</p> <p align="left">渺茫的本体The Indistinct Noumena111</p> <p align="left">形迹之间Of Forms and Traces113</p> <p align="left">大河澎湃Surging, the Mighty River116</p> <p align="left">对立与言说Opposition and Discourse117</p> <p align="left">林间小饮A Drink in the Forest119</p> <p align="left">广场The Square121</p> <p align="left">湖心亭The LakeCenter Pavilion123</p> <p align="left"> </p> <p align="left">茅山格物九章125</p> <p align="left">Nine Poems on Studying the Objects in Mau Mountain </p> <p align="left"> </p> <p align="left">良愿Good Wish127</p> <p align="left">冷眼十四行Sonnet on Casting a Cold Eye129</p> <p align="left">深嗅Deep Sniff130</p> <p align="left">面壁行A Trip to Face the Wall132</p> <p align="left">无花无果的坟茔The Graveyard Bearing No Flowers or Fruits134</p> <p align="left">鸟鸣山涧图A Painting of Birds Chirping at Mountain Creeks136</p> <p align="left">硬木之名十四行Sonnet in the Name of Hardwood138</p> <p align="left">植物志Plants Notes140</p> <p align="left">茅山道上On Mau Mountain Path142</p> <p align="left"> </p> <p align="left">遂宁九章145</p> <p align="left">Nine Poems in Sui Ning</p> <p align="left"> </p> <p align="left">蝴蝶的疲倦Butterflys Fatigue147</p> <p align="left">在永失中In Irrecoverable Loss149</p> <p align="left">观音山Guan Yin Mountain151</p> <p align="left">斜坡与少年Teenagers down the Slope 153</p> <p align="left">玫瑰的愿望Roses Wish155</p> <p align="left">堂口观燕Swallow Watching at the Hall Entrance157</p> <p align="left">从白鹭开始It All Begins with the White Egrets159</p> <p align="left">无名的幼体The Nameless Infant160</p> <p align="left">斗室之舞Dance in the Narrow Room163</p> <p align="left"> </p> <p align="left">敬亭假托兼怀谢九章167</p> <p align="left">Nine Poems in the Name and Remembrance of Xie Tiao in Jingting </p> <p align="left">Mountain </p> <p align="left"> </p> <p align="left">醉后谢朓楼追古Drunken Reminiscence on Xie Tiao Tower169</p> <p align="left">暴雨洗过敬亭山The StormWashed Jingting Mountain171</p> <p align="left">苍鹭斜飞The Swooping Heron173</p> <p align="left">崖边口占Improvised on the Cliff175</p> <p align="left">无名溪畔At a Nameless Brook176</p> <p align="left">枯树赋Ode to the Dead Tree178</p> <p align="left">众鸟高飞尽All Birds Flew Away180</p> <p align="left">柔软的下午A Soft Afternoon182</p> <p align="left">行*半途的饥渴Hunger and Thirst Halfway183</p> <p align="left"> </p> <p align="left">大别山瓜瓞之名九章185</p> <p align="left">Nine Poems in the Name of Melons and Their Descendants in </p> <p align="left">Dabie Mountains</p> <p align="left"> </p> <p align="left">瓜田Melon Fields187</p> <p align="left">泡沫简史A Brief History of Bubbles189</p> <p align="left">未完成物The Unfinished Object191</p> <p align="left">*简之物Objects of Extreme Simplicity193</p> <p align="left">野苹果沟Wild Apple Ditch194</p> <p align="left">隐匿的桂花The Hidden Fragrant Osmanthus196</p> <p align="left">突如其来的光柱Unexpected Pillar of Light198</p> <p align="left">三角梅Bougainvillea200</p> <p align="left">终归平面之诗A Poem Destined to Return to Level Surface202</p> <p align="left"> </p> <p align="left">入洞庭九章205</p> <p align="left">Nine Poems on Entering Dongting</p> <p align="left"> </p> <p align="left">南洞庭湿地Wetland to the South of Dongting Lake207</p> <p align="left">河面的空鞋子An Empty Shoe on the River209</p> <p align="left">登岳阳楼后记Postscript on Yueyang Tower Visit211</p> <p align="left">谒屈子祠记Paying Homage to Qv Tzu Shrine213</p> <p align="left">仿青苗赋Ode to Imitate Young Seedlings215</p> <p align="left">从赤壁西到岳阳东From Chibi West to Yueyang East216</p> <p align="left">垂钓之时Fishing Time218</p> <p align="left">枯叶蝶素描Sketch of Dead Leaf Butterflies220</p> <p align="left">湖边一梦Dream at the Lake222</p> <p align="left"> </p> <p align="left">横琴岛九章225</p> <p align="left">Nine Poems on the RecliningZither Island</p> <p align="left"> </p> <p align="left">孤岛的蔚蓝A Cerulean,Lonely Island227</p> <p align="left">中秋MidAutumn Day229</p> <p align="left">蝴蝶的世界Butterflies World231</p> <p align="left">沙滩夜饮Night Drink on Sandy Beach233</p> <p align="left">萤火虫Fireflies235</p> <p align="left">以病为师Illness as Teacher237</p> <p align="left">过伶仃洋Crossing the Lonesome Ocean238</p> <p align="left">深夜驾车自番禺去珠海Night Drive Alone from Panyu to Zhuhai240</p> <p align="left">夜登横琴岛Night Arrival on the RecliningZither Island243</p> <p align="left"> </p> <p align="left">叶落满坡九章245</p> <p align="left">Nine Poems on Fallen Leaves Strewing the Slope</p> <p align="left"> </p> <p align="left">蜘蛛的装置Place It inside a Spider247</p> <p align="left">远天无鹤No Crane in the Remote Sky248</p> <p align="left">窗口的盐Salt at the Window250</p> <p align="left">叶落满坡Fallen Leaves Strewing the Slope252</p> <p align="left">剩余之物Residues254</p> <p align="left">枕中的柳林Willows in the Pillow256</p> <p align="left">芦花Reed Catkin258</p> <p align="left">鸦巢欲坠Crow Nest About to Fall259</p> <p align="left">榕冠寄意Wishes under the Banyan Crown261</p> <p align="left"> </p> <p align="left">黄钟入室九章263</p> <p align="left">Nine Poems on Solemn Chimes Entering My Chamber</p> <p align="left"> </p> <p align="left">自然的伦理The Moral Principles of Nature265</p> <p align="left">欲望销尽之时When All Desires Dissipate267</p> <p align="left">精确的蝉蜕The Precise Cicada Slough268</p> <p align="left">我的肖像My Portrait269</p> <p align="left">清明祭父:传灯录Memorializing My Father on Qingming Day: </p> <p align="left">Records of Lineage271</p> <p align="left">两具身体Two Bodies273</p> <p align="left">白头妪Hoary Haired Old Women275</p> <p align="left">黄钟入室Solemn Chimes Entering My Chamber276</p> <p align="left">嘉木留声Residual Sound of Fine Wood277</p> <p align="left"> </p> <p align="left">脏水中的玫瑰九章279</p> <p align="left">Nine Poems on Rose in Dirty Water</p> <p align="left"> </p> <p align="left">静脉Veins281</p> <p align="left">虚幻的拱廊The Illusory Arcade282</p> <p align="left">脏水中的玫瑰Rose in Dirty Water283</p> <p align="left">沸水中的玫瑰Rose in Boiling Water284</p> <p align="left">鸟的封印Birds Seal285</p> <p align="left">避雨Sheltering from the Rain287</p> <p align="left">山花璀璨Resplendent Mountain Flowers289</p> <p align="left">死者The Dead291</p> <p align="left">两个念头Two Ideas293</p> <p align="left"> </p> <p align="left">白头鹎鸟九章295</p> <p align="left">Nine Poems on LightVented Bulbul </p> <p align="left"> </p> <p align="left">直觉诗Poem of Intuition297</p> <p align="left">向自然的衰老致敬诗Salute to the Natural Aging299</p> <p align="left">夜雨诗Night Rain301</p> <p align="left">悬月诗The Suspended Moon302</p> <p align="left">山居一日诗A Day in the Mountain304</p> <p align="left">拟老来诗QuasiOld Age306</p> <p align="left">绷带诗Bandage308</p> <p align="left">母子诗Mother and Son310</p> <p align="left">白头鹎鸟诗LightVented Bulbul312</p> <p align="left"> </p> <p align="left">译后记313</p> <p align="left">Afterword</p>显示全部信息免费在线读内文节选:

    稀粥颂Ode to the Thin Congee

    多年来每日一顿稀粥。在它的清淡与
    For years I have a bowl ofthin congee every day. Between its plainness and
    嶙峋之间,在若有若无的餐中低语之间
    coarseness,between the indiscernible whispers at table

    我埋头坐在桌边。听雨点击打玻璃和桉叶
    Im sitting here,lookingdown. Listening to the rain drops striking glass panels and eucalyptus leaves
    这只是一个习惯。是的,一个漫无目的的习惯
    Its just a habit. Yes,a random habit of no purpose

    小时候在稀粥中我们滚铁环
    With this congee,we rolled iron hoops when we were children
    看飞转的陀螺发呆,躲避旷野的闷雷
    stared blankly at aspinning top,and escapedmuffled thunders in the wilderness
    目录
    目录
    代序:困境与特例009
    Foreword:On Predicaments and Special Cases017

    颂九章001
    Nine Odes

    箜篌颂Ode to Kong Hou003
    老藤颂Ode to the Old Vines005
    稀粥颂Ode to the Thin Congee008
    活埋颂Ode to Burial Alive010
    秋鹮颂Ode to the Autumn Ibis012
    卷柏颂Ode to the Curled Cypress014
    滑轮颂Ode to the Roller Skates016
    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外