List of Figures
List Of Tables
Abbreviations
1 introduction and Overview
2 Salience in Aesthetics and Linguistics:Structure and
Hierarchy of Consciousness as Molded by Language
2.1 Within Aesthetics:The Phenomenological Approach to Text
2.2 Within Linguistics:The Cognitive and Functional Approaches to Language
2.2.1 Langacker’s Cognitive Linguistics
2.2.2 Discourse Stuldies
2.3 Summary
3 Mapping Textual Salience
3.1 The Notion of Textual Salience
3.2 General Parameters in Mapping Textual Salience
3.2.1 Key Terms
3.2.1.1 THING VS.RELATION
3.2.1.2 Levels and Planes ofReading
3.2.2 General Paralneters
3.2.2.1 Selection.Perspective.Abstraction in a Conceptual Reading oya Linguistic Sign
3.2.2.2 Discourse Performance of a Linguistic Sign wfth Its Contextual Readingt
3.2.2.3 Culture—Specific or Discipline—Specific Association from Intertextual Readings of a Linguistic Sign
3.3 Summary
4 Descriptive Stage One:Textual Salience Projected by the Origina
4.1 Introducing the Corpus3
4.2 Scope of Characterization3
4.3 Characterizing Textual Salience Projected by《荷塘月色》
4.3.1 Textual Salience Observed via THING.Signs3
4.3.1.1 Degree of Objectification of SELF:A Hierarchy of Salience Indexed in Deictic THING—Signs3
4.3.1.2 Formation of a Salience Hierarchr via Non—Deictic THING.Signs
4.3.2 Textual Salience Observed via RELAtiON.Signs
4.3.2.1 Temporality in Construal of Situations:Tw0 Indexes
4.3.2.2 Characterizing the Aspectual Phenomena in《荷塘月色》
4.3.2.3 Findings and Discussions
4.3.2.4 Summary
4.4 Summary:Mapping Textual Salience in the Original
5 Descriptive Stage Two:Textual Salience Projected by the
Translations and Comparison with the Original
5.1 Texmal Salience Projected by the Translations
5.1.1 Textual Salience Projected by TT
5.1.1.1 TextualSalience Observedvia THING.Signs
5.1.1.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs
5.1.2 Textual Salience Projected by TT
5.1.2.1 TextualSaHence Observedvia THING—SiRns
5.1.2.2 Textual Salience 0bserved via RELATION.Signs
5.1.3 TeXtual Salience Projected by TT
5.1.3.1 TextualSalience Observedvia THING—Signs
5.1.3.2 Textual Salience Observed via RELATION-Signs
5.2 Comparison Between the Translations and the Original with Respect to Textual Salience
5.3 Summary of the Descriptive and Comparative Work
Ramifications ofthe Case Study:ATranslation-Related Query into Effect and Shift
6.1 Reflections on Effect:Potentiality VS.Actuality
6.1.1 AnAnalysis ofthe Notion ofEffect