网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.65 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 57 22 39 73 170 600 49769
本店铺共有 192 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
无法联系卖家
39
20%
商品问题
29
15%
支付问题
1
1%
发货问题
84
44%
退款问题
27
14%
其他
12
6%
已解决
192
100%
店主称呼:精品二手书店   联系方式:购买咨询请联系我  13302463387    地址:广东省 中山市 其它区 只卖正版,多地仓库发货,有时候会分多个快递发,可以放心下单
促销广告:只卖正版,多地仓库发货,有时候会分多个快递发,可以放心下单
图书分类
店铺公告
重点公告:
本店是多地仓库,多种快递发货,经常发生一个订单分多个快递发出的情况,还请各位买家知晓
本店是多地仓库,多种快递发货,经常发生一个订单分多个快递发出的情况,还请各位买家知晓
二手书不支持退货,请知晓
本店不提供任何发票收据,请知晓
本店快递圆通、汇通、申通、韵达、全峰,不接受指定,随机发货,指定无效
大部分都有货,部分地区包邮
不接急单,只卖正版,部分地区包邮,多仓库发货,大部分都有货,可以放心下单
图书发出后,不接受拒收
您好,二手图书为旧书、用过的图书,不支持七天无理由退货
售后问题请直接电话联系客服
本店有多个仓库,多仓库发货,多仓库发货
本店快递圆通、汇通、申通、韵达、全峰,不接受指定,随机发货,指定无效
不接急单,只卖正版,部分地区包邮,多仓库发货,大部分都有货,可以放心下单
售后问题请直接电话联系客服
本店有多个仓库,多仓库发货,多仓库发货
本店是多地仓库,多种快递发货,经常发生一个订单分多个快递发出的情况,还请各位买家知晓
本店是多地仓库,多种快递发货,经常发生一个订单分多个快递发出的情况,还请各位买家知晓

因收来的都是二手图书,只卖正版二手,如收到书不是正版,可以直接联系我们退货退款,运费我们承担
因收来的都是二手图书,只卖正版二手,如收到书不是正版,可以直接联系我们退货退款,运费我们承担
店铺介绍
不接急单,重点公告:本店是多地仓库,多种快递发货,经常发生一个订单分多个快递发出的情况

重点公告:
本店是多地仓库,多种快递发货,经常发生一个订单分多个快递发出的情况,还请各位买家知晓
本店是多地仓库,多种快递发货,经常发生一个订单分多个快递发出的情况,还请各位买家知晓
二手书不支持退货,请知晓
本店不提供任何发票收据,请知晓
本店快递圆通、汇通、申通、韵达、全峰,不接受指定,随机发货,指定无效
大部分都有货,部分地区包邮
不接急单,只卖正版,部分地区包邮,多仓库发货,大部分都有货,可以放心下单
图书发出后,不接受拒收
您好,二手图书为旧书、用过的图书,不支持七天无理由退货
售后问题请直接电话联系客服
本店有多个仓库,多仓库发货,多仓库发货
本店快递圆通、汇通、申通、韵达、全峰,不接受指定,随机发货,指定无效
不接急单,只卖正版,部分地区包邮,多仓库发货,大部分都有货,可以放心下单
售后问题请直接电话联系客服
本店有多个仓库,多仓库发货,多仓库发货
本店是多地仓库,多种快递发货,经常发生一个订单分多个快递发出的情况,还请各位买家知晓
本店是多地仓库,多种快递发货,经常发生一个订单分多个快递发出的情况,还请各位买家知晓
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:罗磊 出版社:人民军医出版社
医学英汉互译技巧与实践
出版日期:2004年05月
ISBN:9787801941824 [十位:7801941829]
页数:447      
定价:¥32.00
店铺售价:¥76.00 (为您节省:¥-44.00
店铺库存:40
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  13302463387
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
店主推荐图书:
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《医学英汉互译技巧与实践》内容提要:
本书简明扼要地阐述了医学英汉互译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量医学译例,介绍了医学英汉互译的一系列常用方法和技巧,介绍了医学文献计算机翻译的使用。
全书共分19章。书后附有适量原文翻译练习材料和译文,以便读者通过练习而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书内容针对医学专业、中医专业高年级学生、研究生,并可为初学医学翻译者提供医学翻译参考。
《医学英汉互译技巧与实践》图书目录:
**章 医学翻译的标准、翻译的过程以及对译者的要求
**节 医学翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三节 对译者的要求
第四节 翻译中词典的使用
第二章 英汉语言的对比
**节 英汉词汇现象的对比
第二节 英汉句法现象的对比
第三章 词义的选择和词义的引申
**节 词义的选择
第二节 异类异义词的选用
第三节 词义的引申
第四章 词类的转译
**节 词类转译在英译汉中的运用
一、转译成动词
二、转译成名词
三、转译成形容词
四、其他词类转译
第二节 词类转译在汉译英中的运用
一、动词转译成非谓语动词结构
二、动词转译成名词
三、动词转译成形容词
四、动词转译成介词或介词词组
五、形容词和副词转译成名词
六、名词转译成动词
七、动词转译成副词
八、名词转译成代词
第五章 增词法和省略法
**节 英汉翻译中的增词和省略
第二节 汉英翻译中的增词和省略
第六章 正反、反正表达法
**节 英汉翻译中的正反、反正译法
第二节 汉英翻译中的正反、反正译法
第七章 语序的变换及分句、合句法
**节 语序的变换
第二节 分句、合句法
第八章 被动语态的译法
**节 被动语态的英汉翻译
第二节 被动语态的汉英翻译
第九章 从句的译法
**节 名词从句的译法
第二节 定语从句的译法
第三节 状语从句的译法
第十章 无主句的译法
一、运用英语的被动结构
二、译为存在句,采用“There+be……”等结构
三、采用倒装语序和祈使句式
四、选用适当的名词或代词补出主语
五、译为复合结构
第十一章 边动式和兼语式的译法
**节 连动式的译法
第二节 兼语式的译法
第十二章 重复词语和重复结构的处理
第十三章 外位语结构的处理
第十四章 长句的译法
第十五章 医学论文的汉译英
第十六章 医学论文标题和摘要的汉译英
第十七章 人名、病名、药名的译法
第十八章 标点符号的异同和转换、大写与斜体字的处理法
第十九章 汉英机器翻译使用技巧
结束语
英汉互译对照
附录
后记