译者的角色
二、“Traduttore,traditore”
——“翻译者,反逆者也”
英文的“translate”来自拉丁文的“franslatus”,意指“转移”、“迁移”、“搬动”、“传递”,强调的是空间的面向和越界的行动,仿佛具体的对象被带着跨越语言、文化、国族的疆界,而在另一个语言、文化、国族的脉络中落地生根,成长繁衍。梵文的“anuvad”意指:“在……之后说或再说,藉由解释而重复.以确证或实例来做解释性的重复或反复,以解释的方式来指涉已经说过的任何事”(“saying after oragain, repeating by way of explanation, explanatory rePetition or reiteration with corroboration or illustration,explanatory reference toanvthing already said.”Bassnett and Trivedi 9)。此处着重的是时间的面向(尤其是“延迟”、“后到”[belatedness])和解释、重复之意。中国自周朝起便有关于翻译的文献记载,如《礼记·王制》中说:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄(革是),北方日译。”因此,“译”原指专
事北方之通译。许慎《说文解字》把“译”扩大解释为“传译四夷之言者,,(卷三)。类似的说法除了明指“语言的传达”之外,更暗示了我们/他们,**/边缘(中土与四方),文明/野蛮(华夏与蛮夷)之辨。
由“translatus”、“anuvad”与“译”的涵义,可以看出其中涉及空间性、时间性、分野、阶序与高下。那么居中的译者之地位与角色又如何呢?
以往对译者的看法偏向于消极、负面、被动。一般的说法是,出入于原文与译文之间的译者,服侍着两位个性迥异、要求不同的主人(serving two masters),因此往往陷入左支右绌、动辄得咎的窘境。而译者所从事的经常被称为“吃力不讨好的工作”(a thankless job):优点与荣耀尽归于作者,缺失与遗憾则全属于译者;译文的措词与句法若太像原文,虽有可能被赞为忠实,但更可能被说成生硬不通、食“外”不化的直译、硬译甚至死译;反之,译文若太像标的语言(targetlanguage)般流畅通顺,则又可能被质疑为了迁就本国语言而牺牲了原文的特色以及可能丰富标的语言的机会。总之,翻译若“过”,则犯了“添加之罪”(sin of commission),若“不及”则犯了“省略之罪”(sin of omission)。更糟的是,“过”与“不及”的定义和标准不但人言言殊,而且可从原文与译文的双重角度来检视。
……