您好,欢迎光临有路网!
基于双语语料库的汉英视点体对比研究
QQ咨询:

基于双语语料库的汉英视点体对比研究

  • 作者:瞿云华
  • 出版社:科学出版社
  • ISBN:9787030228178
  • 出版日期:2008年01月01日
  • 页数:245
  • 定价:¥35.00
  • 砍价广告长条形
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    • 出版社
    • ISBN
      9787030228178
    • 作者
    • 页数
      245
    • 出版时间
      2008年01月01日
    • 定价
      ¥35.00
    • 所属分类
    内容提要
    在构建了汉英视点体标注平行语料库之后,作者进一步从前贤的研究成果中总结出汉语视点体的语法意义,从汉英视点体对应的实例数据中获取了确立汉语视点体标记语法意义的事实依据,运用Smith的双部理论1,从视点体对情状的聚焦位置差异出发对汉英各视点体之间的语义进行了全面而深入的对比分析,从理论上推导出汉语视点体派生的语义条件,并从实际语料中归纳出汉英视点体转换所需要的语义条件,验证了从理论上推导出来的结果。*后,作者以认知语言学(cognitiVe linguistics)的原型理论为依据提出了汉语视点体的派生原则解释转换规则,运用派生视点体的合成规则对派生现象进行了形式化的描述。
    文章节选


    瞿云华博士的专著《基于双语语料库的汉英视点体对比研究》是一项以平行语料库为基础的双语言对比研究。作者从包含18部白皮书和5部文学名著的汉英双语对齐的平行语料库(parallel corpus,约108万汉字和74万英语词)中,抽取了18101条汉语视点体标记和英语对应语句,并人工标注了其中的14568条含有体义项的视点体标记和英语的对应语句,构建了汉英视点体平行语料库与汉语视点体和英语非视点体结构平行语料库各一个。从这两个经过人工标注的平行语料库(a~notatedparallel corpUS)中,抽取了汉英视点体对应例句12334对,汉语视点体和英语非视点体结构对应例句2234对,统计了汉语各视点体标记所对应的英语视点体和非视点体类型与出现频率。在构建了汉英视点体标注平行语料库之后,作者进一步从前贤的研究成果中总结出汉语视点体的语法意义,从汉英视点体对应的实例数据中获取了确立汉语视点体标记语法意义的事实依据,运用Smith的双部理论1,从视点体对情状的聚焦位置差异出发对汉英各视点体之间的语义进行了全面而深入的对比分析,从理论上推导出汉语视点体派生的语义条件,并从实际语料中归纳出汉英视点体转换所需要的语义条件,验证了从理论上推导出来的结果。*后,作者以认知语言学(cognitiVe linguistics)的原型理论为依据提出了汉语视点体的派生原则解释转换规则,运用派生视点体的合成规则对派生现象进行了形式化的描述。
    可以看出,作者研究汉英视点体的方法是一种基于平行语料库的方法。这种方法与语言本体研究中经常使用的依靠语言学家的语感和个人的语言经验的内省方法截然不同,这是一种颇具新意的语言研究方法。
    目录
    序(冯志���)
    前言

    **章 概念简介和研究概况
    1.1 概念简介
    1.1.1视点体概念的由来和称谓
    1.1.2情状、时制、视点体、情态的意义区别
    1.1.3情状体介绍
    1.2 视点体研究概况
    1.2.1视点体理论
    1.2.2英语视点体系统
    1.2.3汉语视点体的研究
    1.2.4视点体对比研究
    1.3 小结

    第二章 选题意义和研究目标
    2.1 选题意义
    2.1.1问题的提出
    2.1.2研究内容
    2.1.3研究方法和意义
    2.2 研究目标
    2.2.1提出汉英视点体转换的机理
    2.2.2提出汉英视点体转换规则
    2.2.3提出视点体派生原则
    2.2.4提出视点体合成规则
    2.3 本书结构

    第三章 本书的研究基础
    3.1 汉英视点体系统对比基础
    3.2 资源基础
    3.2.1检索工具
    3.2.2语料来源
    3.2.3汉语视点体标记对应的英语视点体和非视点体语料库
    3.3 汉语视点体标记对应的英语视点体和非视点体结构类型和
    出现频率

    第四章 “着”未完整体的派生
    4.1 “着”未完整体的语义特征研究
    4.1.1“着”未完整体和对应体的对比
    4.1.2附加时间状语的时间语义特征
    4.1.3“着”未完整体的派生现象总结
    4.1.4“着”未完整体的英语转换规则
    4.2 “着”未完整体的派生
    4.2.1“着”未完整体的派生现象解释
    4.2.2“着”视点体的合成规则
    4.3 “着”未完整体对应的英语非视点体结构
    4.4 小结

    第五章 进行体的派生
    5.1 进行体的语义特征研究
    5.1.1进行体研究简况
    5.1.2进行体对应的英语视点体
    5.1.3汉语进行体和对应英语视点体的对比
    5.2 进行体的派生
    5.2.1“在”进行体的派生
    5.2.2“正、正在、呢”视点体的派生
    5.2.3英语用词习惯上使用的未完整体
    5.3 汉语进行体对应的英语非视点体结构
    5.3.1伴随情况状语的转换
    5.3.2比拟状语的转换
    5.3.3感觉某个动作正在进行的宾语补足语的转换
    5.4 小结

    第六章 “了”视点体的派生
    6.1 “了”的语义特征研究
    6.1.1体标记“了”的研究简况
    6.1.2“了”对应的英语视点体类型
    6.1.3“了”视点体和所对应的英语视点体的对比
    6.2 “了”完整体的视点体派生
    6.2.1“了”视点体的派生现象总结
    6.2.2“了”视点体的英语转换规则
    6.2.3“了”视点体的派生现象解释
    6.3 “了”视点体的合成规则
    6.3.1“了”基本视点体的合成规则
    6.3.2“了”派生视点体的合成规则
    6.4 “了”视点体对应的英语非视点体结构
    6.4.1伴随情况状语的转换
    6.4.2时间状语的转换
    6.4.3名词性成分的转换
    6.4.4目的状语的转换
    6.4.5性质定语的转换
    6.4.6动作方式状语的转换
    6.4.7感觉某个动作发生了或正在进行的宾语补足语的转换223
    6.5 小结

    第七章 总结
    7.1 主要内容
    7.2 主要贡献
    7.3 下一步的研究目标
    参考文献
    后记
    作者简介
    ……
    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外