第四章 英汉文化对比分析
翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译中的作用不可低估。本章简述文化、语言与翻译之间的关系。通过分析文化特性,提出如何解决翻译中的文化差异问题。
**节 语言、文化与翻译
一、语言
任何语言都是人类习得行为方式的总和。语言既是一种社会现象,又是一种文化���象。它是文化的主要组成部分,同时又是文化的载体,是人们思考、交流、积累和传播知识的工具,是用来保存、传输文化的手段。就语言而论,翻译则是语言机制的转换。
二、文化
社会学家和人类学家认为,“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。简单地说,文化包括一切人类社会共享的产物。它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。
文化有四个主要特点:(1)完整性。威廉森(C. Williamson)在《社会心理》一书中指出:“一切文化都具有完整性,各个组成部分在某种程度上都凝聚在一起。”(2)保守性。因为人们有对**和稳定的需要,文化是相对稳定的。(3)可变性。文化不是一成不变的。随着科技、社会的进步,文化也不断地发生变化,但其基本特点至少会持续二三十年。(4)主次之分性。文化可以分为主流文化和亚文化,前者主要指在社会中起主导作用的价值观念,后者主要指一个社会中不同社会背景下不同社会团体的价值观念。了解文化的特点,对树立翻译的文化观有十分重要的意义。
……