您好,欢迎光临有路网!
翻译学:艺术论与科学论的统一(外教社翻译研究丛书)(Translatology:Unity of Artistic and Scientific Approaches)
QQ咨询:

翻译学:艺术论与科学论的统一(外教社翻译研究丛书)(Translatology:Unity of Artistic and Scientific Approaches)

  • 作者:黄振定
  • 出版社:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544608480
  • 出版日期:2008年01月01日
  • 页数:266
  • 定价:¥25.00
  • 砍价广告长条形
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《翻译学》回顾了中外译论史上各自独特的艺术论与科学论对立统一的逻辑演进;细致地分析了翻译活动的艺术性中如何内在地包含科学性,科学性中又如何内在地包含艺术性,从而揭示了翻译实践的本质;再上溯到一般语言活动,明确了西方语言学如何论述语言活动的艺术性与科学性的有机统一。
    由此建立的艺术论与科学论的辩证统一,应该是影响翻译学体系构建及翻译实践健康发展的基本观点;其哲学基础性理解不难,运用不易,值得探讨。
    文章节选
    翻译研究是不是一门学科,翻译有没有“学”,现在不应该再费时论争了。董秋斯1951年就提出要建立翻译学,要写出两部大书,一部是《中国翻译史》,另一部是《中国翻译学》。苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德列·勒菲弗尔(Andle Lefevere)在为《翻译研究丛书》写的总序中**句就宣称:“The growth of Translation Studies as a sepa-rate discipline is a Success story of the 1980s.”(1993)我国自1979年就开始招收翻译专业的硕士研究生,1986年国务院学位办公布了首批“翻译理论与实践”(二级学科)的硕士点,现在已有一大批以翻译研究为学术方向的硕士生和博士生。1989年以来,国家社科基金和教育部人文社科基金都陆续设立了一些翻译研究项目,1992年国家技术监督局发布《学科分类与代码》,把翻译学正式定为语言学(一级学科)中应用语言学(二级学科)之下的一个三级学科。虽然这个学科定位还不够科学,但这个学科的存在已被公认。这说明学科的产生和发展不是以个人的意志为转移的,它是随着社会的进步和人类认识水平的提高而产生和发展的。
    从业者开始有必要特意地总结自己的经验,以改善工作,垂范后学。这历史的“大任”首先降于严复,他的“译事三难信达雅”之说,以其精湛深邃统领当时,影响*今。尤其是在它提出之后的半个世纪里,几乎是“译必称信达雅”,并引发了热烈的争论,结果是“神似”说--中国特色的文艺美学观点的确立。通过概略的分析,我们不难发现其中的演化进程和丰富思想。严复的“信达雅”的统一与矛盾
    严复是中国思想史上**个系统介绍西方学术的启蒙思想家。他在自己大量的、苦心孤诣的翻译实践的基础上,创造性地提出了以“信达雅”为“译事楷模”的主张。这简明扼要的三个字既是对翻译标准的高度概括,也是对翻译原则的根本界说,它无疑具有“集汉唐译经论说之大成,开近代翻译学说之先河”的历史地位。同时,这“信达雅”的三字理论,又有着中国传统文论的思想渊源:“《易》日:‘修辞立诚’。子日:‘辞达而已’。又日:‘言之无文,行之不远’。”①这三者既为文章正轨,那么,代人立言的翻译自然也不例外;求“信”、求“达”、求“雅”既然作为中国特色的文论思想彪炳于世,那么它之作为一种翻译理论,当然也应在翻译学中占有重要一席。
    首先还是来弄清这一理论的实质。严复的“信达雅”,以“信”为首,也就是首先要求译文意义“不背本义”,即忠实传达原文的思想内容。其次是“达”,“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”;“*原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”;简言之,即像古代译经按照中文习惯,“顺俗晓畅,以期弘通”。但严复强调,这样的“达”完全是为了“信”:“顾信矣不达,虽译尤不译”,“凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。”
    目录
    再版前言

    引言
    **章 中国传统译论的文艺美学观
    1.1 古代“案本”、“求信”中的辩证法
    1.2 近现代由“信达雅”走向“神似”说
    1.3 “化”中有“讹”——当代致力于科学性的探讨

    第二章 西方传统译论的文艺观与语言观
    2.1 中古文艺观与语言观的相互渗透
    2.2 近代艺术论与科学论分道扬镳
    2.3 现代艺术论与科学论的综合

    第三章 翻译实践的艺术性与科学性的统一
    3.1 “艺术”与“科学”辩证
    3.2 理解与表达
    3.3 思想内容与风格形式
    3.4 翻译的目的与评价
    3.5 客观性与主观性

    第四章 翻译学既是科学论又是艺术论
    4.1 原则规定性与经验描写性
    4.2 体系的稳定性与开放性
    4.3 实践指导的强制性与示范性

    第五章 翻译学的语言学基础
    5.1 语言的创造性与规律性
    5.2 语言的个体性与社会性
    5.3 语言的符号形式与意义功能
    5.4 语言的内在矛盾三层次
    结语
    主要参考书目
    ……
    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外