自林纾编译的《希腊神话》(1915年)出版以来,古希腊神话被反复译介到国内,各种译本以及我国作家改编的希腊神话故事集已经够多了,由杨广胜先生翻译的希腊儿童作家阿纳斯塔西娅的(《绘画本希腊神话》也来“凑热闹”,它有什么意义呢?
今天的读者虽然远离希腊神话流行的时代,但读一些神话故事仍是毋庸置疑的益事。道理很简单.因为尽管我们的物质生活以及精神生活已经发生了巨大变化,我们人类的基本属性却没有多少改变,依然是半是野兽、半是天使、会直立行走、能说分节语和制造工具的动物。
既然基本人性不变,那么作为早期人类处理人与人、人与自然关系的智慧结晶的神话,不仅体现着人类特有的无尽想象力、创造力,而且凝聚着如何应对大灾大难、大悲大喜之类重大人生难题的宝贵经验,比如古代神话提倡忠贞爱情、忠诚友谊、信守承诺、勇敢无畏等美德,鄙视背信、贪腐、纵欲、残忍之类恶行,就对任何时代、任何人群都是适用的。正因为如此,在古希腊,以神话故事为基础的荷马史诗始终是教育好公民的教科书,用古希腊哲学家和历史学家色诺芬的话说就是:“荷马,诗人**,几乎写到所有的人类事务,如果你想成为一位谨慎的家长,或成为一位演说家、一名将军,或成为类似于阿基琉斯、埃阿斯、涅斯托尔或奥德修斯那样的人,那就学习荷马(史诗)吧。”