您好,欢迎光临有路网!
译朝译夕——翻译茶座(1)
QQ咨询:
有路璐璐:

译朝译夕——翻译茶座(1)

  • 作者:毛荣贵 廖晟
  • 出版社:中国对外翻译出版公司
  • ISBN:9787500112921
  • 出版日期:2005年01月01日
  • 页数:203
  • 定价:¥12.50
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!
    翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之*佳砥砺。
    本书收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。
    文章反映作者切身感受:译山有径,皆因攀援者乃有心壮士;译海无涯,只缘渡海人系粗率旅人。
    目录
    出版说明
    序言
    一 徜徉篇
    翻译之喻
    许渊冲之妙喻
    翻译是难是口吻
    漫谈幽默翻译
    流行于美国校园的幽默表达
    在比较和鉴别中学习翻译
    译者:在“模糊”与“**”之间荡秋千
    二 举隅篇
    美哉,英语词汇之转义
    壮哉,英语非人称主语句
    趣味对联翻译举隅
    hare译成“野鸡”及其他
    寒山寺、虎跑泉、喝水岩及其他
    Better Late than the late与“见好就收”
    an only,e-learning,bluestocking及其他
    三 睿智篇
    英语奇诗-汉语奇诗
    富兰克林的两个“hang”
    英汉语睿言智语及其翻译
    颜色词语翻译文化透视
    习语含义不可猜
    趣味英汉习语谚语翻译比较
    四 彩虹篇
    委婉语翻译
    趣味广告翻译
    汉语叠音词之译
    Alliteration之译
    转义:译者脚下一道坎
    修辞:乱花渐欲迷人眼
    编辑推荐语
    “翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。
    本系列的特点是:
    一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;
    二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;
    三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;
    四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;
    五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外