经由上海译文出版社引进,《牛津大学英语词典》(The Oxford American College Dictionary影印本)正式登陆中国图书市场。该社词典教育编辑室主任朱亚军博士要我抽时间翻看一下样书,并嘱笔写一篇序文。编词典,我有一些实践经验;谈理论,虽近年来有所猎,但不甚了了,可以说只是一名上了点年纪的学徒。现在就以老学徒的身份说几点读后的感想吧!
《牛津大学英语词典》是牛津大学出版社面向21世纪推出的首部大学(版)英语词典。原书名中有2个关键词:牛津、美国大学(版)。对于前者,学英语查词典的人都知道,“牛津”是世界上老牌出版社中的**,100多年前出版的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)以凝重的传统感、严谨的笔风、翔实的内容著称,堪称“词典之帝”(美国语言学家门肯[H. L. Mencken]语),一直被视作英语词典的“**权威”,此后它连同以其为母本繁衍出来的“子子孙孙”,成了英语词典编纂史上的丰碑;对于后者,国内熟悉这类词典的人还不是很多。上个世纪50年代以来,各类美国词典中,成绩**的是收词量在15万条左右的一般案头词典(