您好,欢迎光临有路网!
第二颗心
QQ咨询:
有路璐璐:

第二颗心

  • 作者:凯瑟琳 瑞恩 海德
  • 出版社:江苏凤凰文艺出版社
  • ISBN:9787539943121
  • 出版日期:2011年06月01日
  • 页数:315
  • 定价:¥26.80
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    由凯瑟琳?瑞恩?海德编著的《第二颗心》内容介绍:维达19岁了,
    却从未真正享受过生活。从出生的那天起,她就在和随时可能夺走她生命
    的心脏病作斗争。终于,快20岁时,她等到了一颗捐赠的心脏。
    理查德挚爱的妻子洛丽不久前在车祸中去世。惊魂未定的他,还未走
    出丧失至爱的阴霾,却被一种神秘的力量牵引着,去医院探望那个拥有他
    妻子心脏的女孩。
    眼前这个陌生的男人,维达却感觉足足爱了一生那么久。也许前世有
    约,也许心脏真有记忆功能。一颗移植的心脏,两人命运交错,三人爱恋
    纠葛。一部关于永恒不灭的信仰、逾越生死的爱恋、难以置信的友情的故
    事。《第二颗心》给所有人上了一堂终生铭记的人生课:身心巨刨后如何
    重新生活。
    即将到来的死亡 我真的快要死了,可能就在今晚的睡梦中,可能是下周,也可能是在 三周之后。这谁也说不准。 我猜死亡对你来说是件很严重的事――无论你是谁,无论你是在哪天 看到的这本书。但死亡对我来说无足轻重。 20年来,从我出生的那个晚上开始,我一直与死亡为伍。对此,我早 已习以为常。 是啊,人从出生的那一刻开始便走向死亡,无一例外。只是有些人离 死
    文章节选
    由凯瑟琳?瑞恩?海德编著的《第二颗心》内容介绍:维达19岁了,
    却从未真正享受过生活。从出生的那天起,她就在和随时可能夺走她生命
    的心脏病作斗争。终于,快20岁时,她等到了一颗捐赠的心脏。
    理查德挚爱的妻子洛丽不久前在车祸中去世。惊魂未定的他,还未走
    出丧失至爱的阴霾,却被一种神秘的力量牵引着,去医院探望那个拥有他
    妻子心脏的女孩。
    眼前这个陌生的男人,维达却感觉足足爱了一生那么久。也许前世有
    约,也许心脏真有记忆功能。一颗移植的心脏,两人命运交错,三人爱恋
    纠葛。一部关于永恒不灭的信仰、逾越生死的爱恋、难以置信的友情的故
    事。《第二颗心》给所有人上了一堂终生铭记的人生课:身心巨刨后如何
    重新生活。
    即将到来的死亡 我真的快要死了,可能就在今晚的睡梦中,可能是下周,也可能是在 三周之后。这谁也说不准。 我猜死亡对你来说是件很严重的事――无论你是谁,无论你是在哪天 看到的这本书。但死亡对我来说无足轻重。 20年来,从我出生的那个晚上开始,我一直与死亡为伍。对此,我早 已习以为常。 是啊,人从出生的那一刻开始便走向死亡,无一例外。只是有些人离 死亡很远,有些人离死亡很近,比如我。无论远近,生命总有终结的那一 天,其具体时刻我们都不得而知。看到了吧,这就是死亡。我们都无法看 透死亡――没有一个人可以参透。我可能明天就会接受一颗捐赠的心脏, 从此以后无忧无虑地生活。你可能明天在一辆巴士面前与死亡不期而遇。 当然,我不希望这种倒霉的事情发生在你身上。 这就是你和我的不同:你总是认为死神离你很远,我知道我时日无多 ,随时都有可能撒手人寰,抛下我那年迈的妈妈孤零零一个人在世上。 如果我走了,妈妈和艾斯特会怎么样?我难以预料。 每天晚上入睡前我都会想象,如果第二天早上能醒来会是什么感觉。 很多人都可以轻易体会到这种感觉,而且每天都可以,只要他们愿意尝试 。可是很多人都没有想过,因为他们的心脏完好,理所当然地认为第二天 会按时醒来,就好像太阳每天都会照常升起。所以,我无从得知他们的感 受。 关于明天早上能否如期醒来,我只知道我是如何感受的。 妈妈 妈妈叫我“维达”。 我认为这是世界上*糟糕的名字。但我不能表现我的不满,我知道妈 妈取“维达”作为我的名字,可谓用心良苦。 首先,我只是个孩子。其次,尽管她也知道我随时都可能离开人世, 但是要真让她接受这个事实,那根本是不可能的。她说因为她是一个妈妈 ,她别无选择。我无法理解她这句话背后的深意,只好相信她。我不是一 个妈妈,将来也绝不可能成为一个妈妈――除非我能活到领养一个孩子的 时候。因为我的心脏根本无法承受怀孕和分娩。 我很幸运,我活过了今天。 “维达”取自于西班牙语,如果你对西班牙语一无所知,那我解释给 你听吧。“维达”的意思是生命、活着,起了这个名字就好像这个孩子一 直活着。妈妈和我都不是西班牙人,所以我认为她以“维达”为我命名有 点奇怪。 一直以来,妈妈都无法控制自己的情绪。说实话,我认为她还不知道 自己有这个毛病,我也从未告诉过她,以后也不会告诉她。因为这一切都 因我而起,她太紧张了,生怕我出一点乱子。此外,她还要应付很多麻烦 事,我不想再给她添乱。 她将我们的小小世界打理得温馨干净。这就够了。 有时候,妈妈非常有意思,因为……好吧,很难解释为何她很有趣。 如果见到她,你就会明白。她大概有4英尺10英寸高(她一向自诩说自己有 5英尺,我肯定她在撒谎),她圆润的脸颊带着苹果红,时常绽放着盛开的 笑容,就像撒旦身边的精灵――如果撒旦身边有女精灵的话。 她看上去不是个专横的女人,但她能制住男人,也能控制住我。尽管 我并不想被控制,可我身不由己。 我的好朋友艾斯特 艾斯特曾在布痕瓦尔德集中营待过。 当我说布痕瓦尔德集中营的时候,听起来好像同艾斯特的发音不大一 样。她说布痕瓦尔德集中营的时候,“ch”这个发音在她的喉咙里显得复 杂且吵闹(我尝试过多次,每次都清晰地发出这个音),并且“w”听上去 好像“v”。尽管她在美国生活了60多年,可她还是有很重的德国口音。大 多数人在离开集中营几年后就改掉了德国口音,这么多年了,艾斯特还是 没有改过来。那么,她一定有保留这个口音的理由。 艾斯特在我这么大的时候,就已经待在布痕瓦尔德集中营了。 现在她年事已高。具体年龄我不知道,她不肯告诉我。但是你可以根 据盟军解放集中营的时间推算出来(我非常喜欢上互联网,和大多数年轻 人一样虚度光阴)她至少90岁了。 她看上去比90岁还要老,这就像我妈妈常说她5英尺高,实际上她身高 只有4英尺10英寸。人们常常说这样的谎话。 我不,我就实话实说。 艾斯特送给我这本无字之书,我现在正将全部情绪和思考诉诸纸上。 如果你正在阅读此书,那你一定知道我在说什么。 艾斯特说这是一本日记,但看起来更像一本书。一本再正常不过的精 装书,只是里面空无一言。她将书递给我的时候,我非常兴奋,因为我以 为是本真正的书。我很喜欢书,它打发了我漫长的无聊时光。 这是真的,大部分人在有生之年虚度光阴。 艾斯特说,如果我想让它变成一本真正的书,就要自己去写,写自己 的故事。这听起来不太靠谱,尤其对于我这样一个没有大量时间的人来说 ,写书这想法本身就有点荒诞。何况,我还身体赢弱,说不定明天就会离 开这个世界,也未可知。 艾斯特说,行将就木的时候,没人能告诉你该怎么做。 她说就在盟军来解放布痕瓦尔德的几天前,一个集中营里的狱卒用德 语嘲讽奚落她。当她把这事告诉我的时候(她讲过很多次,她反复强调那 个看守说的是德语),她复述了狱卒的德语原话。我不会用德语,我将他 说的话翻译过来,大概意思是:你就要死在这里了,渺小的犹太女人。 艾斯特估摸着这个狱卒现在已经死了。我认为她是对的,这种想法实 在令人欣慰。 艾斯特住在我们家楼上,也是我*好的朋友。 她送了一块小石子给我。她称它为解忧石。 在我以后的生命中,艾斯特和解忧石都占有不可替代的位置,接下来 我会讲到。P1-5
    目录
    由凯瑟琳?瑞恩?海德编著的《第二颗心》内容介绍:维达19岁了,
    却从未真正享受过生活。从出生的那天起,她就在和随时可能夺走她生命
    的心脏病作斗争。终于,快20岁时,她等到了一颗捐赠的心脏。
    理查德挚爱的妻子洛丽不久前在车祸中去世。惊魂未定的他,还未走
    出丧失至爱的阴霾,却被一种神秘的力量牵引着,去医院探望那个拥有他
    妻子心脏的女孩。
    眼前这个陌生的男人,维达却感觉足足爱了一生那么久。也许前世有
    约,也许心脏真有记忆功能。一颗移植的心脏,两人命运交错,三人爱恋
    纠葛。一部关于永恒不灭的信仰、逾越生死的爱恋、难以置信的友情的故
    事。《第二颗心》给所有人上了一堂终生铭记的人生课:身心巨刨后如何
    重新生活。
    即将到来的死亡 我真的快要死了,可能就在今晚的睡梦中,可能是下周,也可能是在 三周之后。这谁也说不准。 我猜死亡对你来说是件很严重的事――无论你是谁,无论你是在哪天 看到的这本书。但死亡对我来说无足轻重。 20年来,从我出生的那个晚上开始,我一直与死亡为伍。对此,我早 已习以为常。 是啊,人从出生的那一刻开始便走向死亡,无一例外。只是有些人离 死亡很远,有些人离死亡很近,比如我。无论远近,生命总有终结的那一 天,其具体时刻我们都不得而知。看到了吧,这就是死亡。我们都无法看 透死亡――没有一个人可以参透。我可能明天就会接受一颗捐赠的心脏, 从此以后无忧无虑地生活。你可能明天在一辆巴士面前与死亡不期而遇。 当然,我不希望这种倒霉的事情发生在你身上。 这就是你和我的不同:你总是认为死神离你很远,我知道我时日无多 ,随时都有可能撒手人寰,抛下我那年迈的妈妈孤零零一个人在世上。 如果我走了,妈妈和艾斯特会怎么样?我难以预料。 每天晚上入睡前我都会想象,如果第二天早上能醒来会是什么感觉。 很多人都可以轻易体会到这种感觉,而且每天都可以,只要他们愿意尝试 。可是很多人都没有想过,因为他们的心脏完好,理所当然地认为第二天 会按时醒来,就好像太阳每天都会照常升起。所以,我无从得知他们的感 受。 关于明天早上能否如期醒来,我只知道我是如何感受的。 妈妈 妈妈叫我“维达”。 我认为这是世界上*糟糕的名字。但我不能表现我的不满,我知道妈 妈取“维达”作为我的名字,可谓用心良苦。 首先,我只是个孩子。其次,尽管她也知道我随时都可能离开人世, 但是要真让她接受这个事实,那根本是不可能的。她说因为她是一个妈妈 ,她别无选择。我无法理解她这句话背后的深意,只好相信她。我不是一 个妈妈,将来也绝不可能成为一个妈妈――除非我能活到领养一个孩子的 时候。因为我的心脏根本无法承受怀孕和分娩。 我很幸运,我活过了今天。 “维达”取自于西班牙语,如果你对西班牙语一无所知,那我解释给 你听吧。“维达”的意思是生命、活着,起了这个名字就好像这个孩子一 直活着。妈妈和我都不是西班牙人,所以我认为她以“维达”为我命名有 点奇怪。 一直以来,妈妈都无法控制自己的情绪。说实话,我认为她还不知道 自己有这个毛病,我也从未告诉过她,以后也不会告诉她。因为这一切都 因我而起,她太紧张了,生怕我出一点乱子。此外,她还要应付很多麻烦 事,我不想再给她添乱。 她将我们的小小世界打理得温馨干净。这就够了。 有时候,妈妈非常有意思,因为……好吧,很难解释为何她很有趣。 如果见到她,你就会明白。她大概有4英尺10英寸高(她一向自诩说自己有 5英尺,我肯定她在撒谎),她圆润的脸颊带着苹果红,时常绽放着盛开的 笑容,就像撒旦身边的精灵――如果撒旦身边有女精灵的话。 她看上去不是个专横的女人,但她能制住男人,也能控制住我。尽管 我并不想被控制,可我身不由己。 我的好朋友艾斯特 艾斯特曾在布痕瓦尔德集中营待过。 当我说布痕瓦尔德集中营的时候,听起来好像同艾斯特的发音不大一 样。她说布痕瓦尔德集中营的时候,“ch”这个发音在她的喉咙里显得复 杂且吵闹(我尝试过多次,每次都清晰地发出这个音),并且“w”听上去 好像“v”。尽管她在美国生活了60多年,可她还是有很重的德国口音。大 多数人在离开集中营几年后就改掉了德国口音,这么多年了,艾斯特还是 没有改过来。那么,她一定有保留这个口音的理由。 艾斯特在我这么大的时候,就已经待在布痕瓦尔德集中营了。 现在她年事已高。具体年龄我不知道,她不肯告诉我。但是你可以根 据盟军解放集中营的时间推算出来(我非常喜欢上互联网,和大多数年轻 人一样虚度光阴)她至少90岁了。 她看上去比90岁还要老,这就像我妈妈常说她5英尺高,实际上她身高 只有4英尺10英寸。人们常常说这样的谎话。 我不,我就实话实说。 艾斯特送给我这本无字之书,我现在正将全部情绪和思考诉诸纸上。 如果你正在阅读此书,那你一定知道我在说什么。 艾斯特说这是一本日记,但看起来更像一本书。一本再正常不过的精 装书,只是里面空无一言。她将书递给我的时候,我非常兴奋,因为我以 为是本真正的书。我很喜欢书,它打发了我漫长的无聊时光。 这是真的,大部分人在有生之年虚度光阴。 艾斯特说,如果我想让它变成一本真正的书,就要自己去写,写自己 的故事。这听起来不太靠谱,尤其对于我这样一个没有大量时间的人来说 ,写书这想法本身就有点荒诞。何况,我还身体赢弱,说不定明天就会离 开这个世界,也未可知。 艾斯特说,行将就木的时候,没人能告诉你该怎么做。 她说就在盟军来解放布痕瓦尔德的几天前,一个集中营里的狱卒用德 语嘲讽奚落她。当她把这事告诉我的时候(她讲过很多次,她反复强调那 个看守说的是德语),她复述了狱卒的德语原话。我不会用德语,我将他 说的话翻译过来,大概意思是:你就要死在这里了,渺小的犹太女人。 艾斯特估摸着这个狱卒现在已经死了。我认为她是对的,这种想法实 在令人欣慰。 艾斯特住在我们家楼上,也是我*好的朋友。 她送了一块小石子给我。她称它为解忧石。 在我以后的生命中,艾斯特和解忧石都占有不可替代的位置,接下来 我会讲到。P1-5
    编辑推荐语
    由凯瑟琳?瑞恩?海德编著的《第二颗心》内容介绍:维达19岁了,
    却从未真正享受过生活。从出生的那天起,她就在和随时可能夺走她生命
    的心脏病作斗争。终于,快20岁时,她等到了一颗捐赠的心脏。
    理查德挚爱的妻子洛丽不久前在车祸中去世。惊魂未定的他,还未走
    出丧失至爱的阴霾,却被一种神秘的力量牵引着,去医院探望那个拥有他
    妻子心脏的女孩。
    眼前这个陌生的男人,维达却感觉足足爱了一生那么久。也许前世有
    约,也许心脏真有记忆功能。一颗移植的心脏,两人命运交错,三人爱恋
    纠葛。一部关于永恒不灭的信仰、逾越生死的爱恋、难以置信的友情的故
    事。《第二颗心》给所有人上了一堂终生铭记的人生课:身心巨刨后如何
    重新生活。
    即将到来的死亡 我真的快要死了,可能就在今晚的睡梦中,可能是下周,也可能是在 三周之后。这谁也说不准。 我猜死亡对你来说是件很严重的事――无论你是谁,无论你是在哪天 看到的这本书。但死亡对我来说无足轻重。 20年来,从我出生的那个晚上开始,我一直与死亡为伍。对此,我早 已习以为常。 是啊,人从出生的那一刻开始便走向死亡,无一例外。只是有些人离 死亡很远,有些人离死亡很近,比如我。无论远近,生命总有终结的那一 天,其具体时刻我们都不得而知。看到了吧,这就是死亡。我们都无法看 透死亡――没有一个人可以参透。我可能明天就会接受一颗捐赠的心脏, 从此以后无忧无虑地生活。你可能明天在一辆巴士面前与死亡不期而遇。 当然,我不希望这种倒霉的事情发生在你身上。 这就是你和我的不同:你总是认为死神离你很远,我知道我时日无多 ,随时都有可能撒手人寰,抛下我那年迈的妈妈孤零零一个人在世上。 如果我走了,妈妈和艾斯特会怎么样?我难以预料。 每天晚上入睡前我都会想象,如果第二天早上能醒来会是什么感觉。 很多人都可以轻易体会到这种感觉,而且每天都可以,只要他们愿意尝试 。可是很多人都没有想过,因为他们的心脏完好,理所当然地认为第二天 会按时醒来,就好像太阳每天都会照常升起。所以,我无从得知他们的感 受。 关于明天早上能否如期醒来,我只知道我是如何感受的。 妈妈 妈妈叫我“维达”。 我认为这是世界上*糟糕的名字。但我不能表现我的不满,我知道妈 妈取“维达”作为我的名字,���谓用心良苦。 首先,我只是个孩子。其次,尽管她也知道我随时都可能离开人世, 但是要真让她接受这个事实,那根本是不可能的。她说因为她是一个妈妈 ,她别无选择。我无法理解她这句话背后的深意,只好相信她。我不是一 个妈妈,将来也绝不可能成为一个妈妈――除非我能活到领养一个孩子的 时候。因为我的心脏根本无法承受怀孕和分娩。 我很幸运,我活过了今天。 “维达”取自于西班牙语,如果你对西班牙语一无所知,那我解释给 你听吧。“维达”的意思是生命、活着,起了这个名字就好像这个孩子一 直活着。妈妈和我都不是西班牙人,所以我认为她以“维达”为我命名有 点奇怪。 一直以来,妈妈都无法控制自己的情绪。说实话,我认为她还不知道 自己有这个毛病,我也从未告诉过她,以后也不会告诉她。因为这一切都 因我而起,她太紧张了,生怕我出一点乱子。此外,她还要应付很多麻烦 事,我不想再给她添乱。 她将我们的小小世界打理得温馨干净。这就够了。 有时候,妈妈非常有意思,因为……好吧,很难解释为何她很有趣。 如果见到她,你就会明白。她大概有4英尺10英寸高(她一向自诩说自己有 5英尺,我肯定她在撒谎),她圆润的脸颊带着苹果红,时常绽放着盛开的 笑容,就像撒旦身边的精灵――如果撒旦身边有女精灵的话。 她看上去不是个专横的女人,但她能制住男人,也能控制住我。尽管 我并不想被控制,可我身不由己。 我的好朋友艾斯特 艾斯特曾在布痕瓦尔德集中营待过。 当我说布痕瓦尔德集中营的时候,听起来好像同艾斯特的发音不大一 样。她说布痕瓦尔德集中营的时候,“ch”这个发音在她的喉咙里显得复 杂且吵闹(我尝试过多次,每次都清晰地发出这个音),并且“w”听上去 好像“v”。尽管她在美国生活了60多年,可她还是有很重的德国口音。大 多数人在离开集中营几年后就改掉了德国口音,这么多年了,艾斯特还是 没有改过来。那么,她一定有保留这个口音的理由。 艾斯特在我这么大的时候,就已经待在布痕瓦尔德集中营了。 现在她年事已高。具体年龄我不知道,她不肯告诉我。但是你可以根 据盟军解放集中营的时间推算出来(我非常喜欢上互联网,和大多数年轻 人一样虚度光阴)她至少90岁了。 她看上去比90岁还要老,这就像我妈妈常说她5英尺高,实际上她身高 只有4英尺10英寸。人们常常说这样的谎话。 我不,我就实话实说。 艾斯特送给我这本无字之书,我现在正将全部情绪和思考诉诸纸上。 如果你正在阅读此书,那你一定知道我在说什么。 艾斯特说这是一本日记,但看起来更像一本书。一本再正常不过的精 装书,只是里面空无一言。她将书递给我的时候,我非常兴奋,因为我以 为是本真正的书。我很喜欢书,它打发了我漫长的无聊时光。 这是真的,大部分人在有生之年虚度光阴。 艾斯特说,如果我想让它变成一本真正的书,就要自己去写,写自己 的故事。这听起来不太靠谱,尤其对于我这样一个没有大量时间的人来说 ,写书这想法本身就有点荒诞。何况,我还身体赢弱,说不定明天就会离 开这个世界,也未可知。 艾斯特说,行将就木的时候,没人能告诉你该怎么做。 她说就在盟军来解放布痕瓦尔德的几天前,一个集中营里的狱卒用德 语嘲讽奚落她。当她把这事告诉我的时候(她讲过很多次,她反复强调那 个看守说的是德语),她复述了狱卒的德语原话。我不会用德语,我将他 说的话翻译过来,大概意思是:你就要死在这里了,渺小的犹太女人。 艾斯特估摸着这个狱卒现在已经死了。我认为她是对的,这种想法实 在令人欣慰。 艾斯特住在我们家楼上,也是我*好的朋友。 她送了一块小石子给我。她称它为解忧石。 在我以后的生命中,艾斯特和解忧石都占有不可替代的位置,接下来 我会讲到。P1-5

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外