使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
——《飞鸟集》八二 郑振铎 译 一九二二年六月 ——
Let life be beautiful like summer flowers and death like
autumn leaves.
我旅行的时间很长,旅途也是很长的。
天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界,在许多星
球之上,留下辙痕。
离你*近的地方,路途*远,*简单的音调,需要*艰
苦的练习。
旅客要在每一个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,
人要在外面到处漂流,*后才能走到*深的内殿。
我的眼睛向空阔处四望,*后才合上眼说“你原来在这里!”
这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉
里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全
世界。
——《吉檀迦利》一二 冰心 译 一九五五年四月
——
The time that my journey takes is long and the way of
it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light,
and pursued my voyage through the wildernesses of worlds
leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to
thyself, and that training is the most intricate which
leads
to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come
to his own, and one has to wander through all the outer
worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and
said “Here art thou!”
The question and the cry “Oh, where?” melt into tears
of a thousand streams and deluge the world with the flood
of the assurance “I am!”
这里!”
这句问话和呼唤“呵,在哪儿呢?”融化在千股的泪泉
里,和你保证的回答“我在这里!”的洪流,一同泛滥了全
世界。
——《吉檀迦利》一二 冰心 译 一九五五年四月 ——