您好,欢迎光临有路网!
汉英笔译基础教程
QQ咨询:
有路璐璐:

汉英笔译基础教程

  • 作者:刘有发
  • 出版社:对外经济贸易大学出版社
  • ISBN:9787566308238
  • 出版日期:2013年09月01日
  • 页数:226
  • 定价:¥28.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    英语是全球使用*广泛的语言。英译汉和汉译英在中国翻译工作中占了相当大的比重,英汉翻译的重要性也从未降低。进入现代社会以后,英汉翻译已经不局限于单纯的文化交流,随着英语渗透到人们的生活和交往领域,可以说英汉翻译无处不在。
        翻译是桥梁,是纽带,翻译工作促进了不同语言之间的相互交流。
        翻译是操不同语言的民族为满足交际需求而产生的语言活动,自从讲不同语言的人们交往开始,就有了翻译。人类大致经历了三个翻译阶段:以宗教典籍翻译为主的宗教翻译阶段;以文学名著与社科经典为主的文学翻译阶段;以实用文献为主的非文学翻译阶段。人们通过不断地总结这些翻译经验,逐渐加深了对翻译的性质、标准、方法、过程等的认识。如今,翻译不再仅仅是一种语言练习,而是为社会提供一种语言服务,以满足客户的需要。因此,翻译是因某种需要而把一种语言转换为另一种语言的活动。
        但这并不意味着只要了解这两种语言就能做好翻译工作。翻译不是两种语言间僵化的简单转换
    文章节选
    《全国高等院校"十二五"规划翻译系列教材:英汉笔译基础教程》经多方调研、反复论证、认真编写而成;分理论翻译、实践与技能、特殊翻译等多个版块;针对翻译专业学科特点和师生需要;充分吸收各领域*新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。
    目录
    概述篇
    **章 翻译概述
    1.1 翻译的定义与分类
    1.2 翻译的标准
    1.3 翻译过程
    1.4 译者技能
    第二章 中国翻译史简介
    2.1 中国早期的翻译活动
    2.2 宗教翻译阶段
    2.3 文学翻译阶段
    2.4 非文学翻译阶段
    对比篇
    第三章 英汉语言对比
    3.1 英汉词汇的对比
    3.2 英汉句法的对比
    概述篇
    **章 翻译概述
    1.1 翻译的定义与分类
    1.2 翻译的标准
    1.3 翻译过程
    1.4 译者技能
    第二章 中国翻译史简介
    2.1 中国早期的翻译活动
    2.2 宗教翻译阶段
    2.3 文学翻译阶段
    2.4 非文学翻译阶段
    对比篇
    第三章 英汉语言对比
    3.1 英汉词汇的对比
    3.2 英汉句法的对比
    3.3 英汉修辞的对比
    第四章 英汉文化对比
    4.1 英汉文化渊源对比
    4.2 英汉文化意象对比
    4.3 英汉文化组成成分对比
    第五章 英汉思维方式对比
    5.1 逻辑思维与形象思维
    5.2 曲线思维与直线思维
    5.3 本体思维与客体思维
    技巧篇
    第六章 词义的选择、引申和褒贬
    6.1 词义的选择
    6.2 词义的引申
    6.3 词义的褒贬
    ……
    文体篇
    参考文献
    编辑推荐语
    《全国高等院校"十二五"规划翻译系列教材:英汉笔译基础教程》经多方调研、反复论证、认真编写而成;分理论翻译、实践与技能、特殊翻译等多个版块;针对翻译专业学科特点和师生需要;充分吸收各领域*新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外