您好,欢迎光临有路网!
中西诗歌翻译百年论集(21世纪外语研究青年文库)
QQ咨询:

中西诗歌翻译百年论集(21世纪外语研究青年文库)

  • 作者:海岸
  • 出版社:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544604505
  • 出版日期:2007年11月01日
  • 页数:708
  • 定价:¥79.00
  • 分享
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《中西诗歌翻译百年论集》旨在梳理与总结中西诗歌翻译的百年历程,便于我国从事诗歌翻译的研究人员及广大的诗歌翻译爱好者全面地了解我国诗歌译论的历史、现状及其发展趋势。本书的选编立足于诗人译者的视角,注重诗歌翻译实践与诗歌译论研究并举,**选编老、中、青三代颇有建树的诗人翻译家的译论;同时兼顾西方译介中国古典及现代诗歌的史料与个人经验,相信本书的出版必将推动我国诗歌译学理论的建设与发展。
    文章节选
    上下求索·半个世纪
    严复/《天演论》译例言/1898
    一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顧信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝,一也;偏*,二也;辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所慎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题日达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病”。来者方多,幸勿以是书为口实也!
    一、西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。*原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。
    一、《易》日:“修辞立诚”。子日:“辞达而已”。又日:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里,审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶!
    ……
    目录
    辜正坤/中国古代及近百年诗歌翻译概论与研究前景(序一)
    黄呆圻/译诗的进化:英语诗汉译百年回眸(序二)
    上下求索·半个世纪
    严复/《天演论》译例言/1898
    苏曼殊/《文学因缘》自序/1908
    胡怀琛/《海天诗话》论译诗(节录)/7974
    胡 适/建设的文学革命论(节录)/978
    刘半农/关于译诗的一点意见/1927
    郭沫若/批判《意门湖》译本及其他(节录)/1922
    茅盾/译诗的一些意见/7922
    闻一多/莪默·伽亚谟之绝句/1923
    /英译李太白诗/1926
    成仿吾/论译诗/-1923
    徐志摩/一个译诗问题/1925
    朱湘/说译诗/7927
    朱光潜/论顿/1937
    林语堂/论翻译/1933
    /论译诗/7970
    梁宗岱/译诗集《一切的峰顶》序/934
    孙大雨/论音组——莎译导言之一/1940
    朱自清/译诗/1943
    戴望舒/诗论零札(二)/944
    朱生豪/《莎士比亚��剧全集》译者自序/7944
    吕叔湘/《中诗英译比录》序/1947
    查良铮/关于译文韵脚的说明/1954
    /谈译诗问题——并答丁一英先生/1963
    劫后重建·二十余载
    季羡林/《罗摩衍那》译音问题和译文文体问题/7979
    周煦良/谈谈翻译诗的几个问题/7980
    罗念生/翻译的辛苦/982
    林同济/《丹麦*子哈姆雷的悲剧》·例言/1982
    钱锺书/汉译**首英语诗《人生颂》及有关二三事/7982
    翁显良/意象与声律——谈诗歌翻译/7982
    李芒/日本古典诗歌汉译问题/7982
    许渊冲/谈唐诗的英译/7983
    /新世纪的新译论/2000
    钱春绮/谈谈译诗的形式移植/984
    绿原/夜里猫都是灰的吗?——一个读者对于译诗的几点浅见 /7984
    罗 洛/译诗断想/1985
    卞之琳/翻译对于中国现代诗的功过/7988
    刘英凯/关于“音美”理论的再商榷/7989
    杨德豫/用什么形式翻译英语格律诗/7989
    飞 白/诗律学/1989
    /论“风格译”——谈译者的透明度/7995
    吴钧陶/编辑谈译诗兼谈杜甫诗英译及其他/7990
    *佐良/谈诗人译诗/7992
    袁可嘉/自由体诗可以自由地译吗?/1994
    刘重德/论译诗——《中国古诗汉英比译五十三首》序/1996
    丰华瞻/我怎样翻译诗歌/7997
    江枫许钧/形神兼备:诗歌翻译的一种追求/7997
    ……
    中西交融·汇通四海
    世纪交汇·薪火相传
    编后记
    编辑推荐语
    《中西诗歌翻译百年论集》编选目录及闪亮的后记给我留下深刻的印象,虽然论集中的许多文章我都读过,但依然十分期待着早日读到那些我未曾搜罗到的文献。我特别喜欢论集首编“上下求素·半个世纪”中所收集的若干诗人/学者的重要文献,某些文稿的发现实属不易。此时此刻, “全球村”的愿景不再被看作是乌托邦的幻影而遭人唾弃,编选这样一本有关中西诗歌翻译的百年论集弥足珍贵。
    ——[瑞典]马悦然(致海岸的邮件,2007年4月1 8日)
    就中国诗歌翻译理论建设而言,海岸君选编的《中西诗歌翻译百年论集》正好提供了切实可信的证据,这可以说是当代中国诗歌翻译理论自主创新*好的论文选集之一。
    ——辜正坤(序言)
    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外