您好,欢迎光临有路网!
灯塔书系·我歌唱的理由(《世界文学》65周年精选 )
QQ咨询:
有路璐璐:

灯塔书系·我歌唱的理由(《世界文学》65周年精选 )

  • 作者:莱纳·马利亚·里尔克
  • 出版社:中信出版社
  • ISBN:9787508687001
  • 出版日期:2018年07月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥48.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    27位国宝级诗人,冯至、北岛、卞之琳等27位灵魂译者,再现20世纪诗歌版图。

    我歌唱/是因为一滴泪/满腹委屈和焦躁不安的/一滴清泪 谷川俊太郎

    也许,你并不需要我/夜,自世界的深渊/
    像只没有珍珠的贝壳/我被抛在了你的岸边 曼德尔施塔姆

    我的人生就像靶子一样圆/正中是我童年的黑色靶心/那里是我的要害处 阿米亥
    <p>27位国宝级诗人,冯至、北岛、卞之琳等27位灵魂译者,再现20世纪诗歌版图。<br /> <br /> 我歌唱/是因为一滴泪/满腹委屈和焦躁不安的/一滴清泪 谷川俊太郎<br /> <br /> 也许,你并不需要我/夜,自世界的深渊/ <br /> 像只没有珍珠的贝壳/我被抛在了你的岸边 曼德尔施塔姆 <br /> <br /> 我的人生就像靶子一样圆/正中是我童年的黑色靶心/那里是我的要害处 阿米亥<br /> <br /> 千万个新芽破土而出/原野滋养万物/凡人相亲相爱/像你一样/痴情 贝恩<br /> <br />
    文章节选
    曼德尔施塔姆(俄罗斯)
    里尔克(奥地利)
    阿米亥(以色列)
    谷川俊太郎(日本)
    文贞姬(韩国)
    乌力吉特古斯(蒙古国)
    塔比泽(格鲁吉亚)
    波普拉夫斯基(俄罗斯)
    特拉克尔(奥地利)
    伊弗内斯库(罗马尼亚)
    布拉加(罗马尼亚)
    乔伊斯(爱尔兰)
    瑟德格朗(芬兰)
    布莱希特(德国)<p>曼德尔施塔姆(俄罗斯)<br /> 里尔克(奥地利)<br /> 阿米亥(以色列)<br /> 谷川俊太郎(日本)<br /> 文贞姬(韩国)<br /> 乌力吉特古斯(蒙古国)<br /> 塔比泽(格鲁吉亚)<br /> 波普拉夫斯基(俄罗斯)<br /> 特拉克尔(奥地利)<br /> 伊弗内斯库(罗马尼亚)<br /> 布拉加(罗马尼亚)<br /> 乔伊斯(爱尔兰)<br /> 瑟德格朗(芬兰)<br /> 布莱希特(德国)<br /> 贝恩(德国)<br /> 波卜霍夫斯基(德国)<br /> 格奥尔格(德国)<br /> 瓦格纳(德国)<br /> 瓦雷里(法国)<br /> 克洛岱尔(法国)<br /> 阿尔托(法国)<br /> 巴列霍(秘鲁)<br /> 弗瑞德·瓦(加拿大)<br /> 卓狄尼(澳大利亚)<br /> 阿多尼兹奥(美国)<br /> 弗罗斯特(美国)<br /> 勃洛克(俄罗斯)<br /> 编后记</p>显示全部信息前 言序
    在众多中成为**
    <p>序<br /> 在众多中成为**<br /> <br /> 自一九五三年在北京创刊,《译文》,后改名《世界文学》,在很长一段时间内,是中国**一家专门译介外国文学的杂志。**,本身就构成一种**的优势,因为读者别无选择。早在二十世纪五十年代,透过这扇**的窗口,不少中国读者**次读到了众多**的外国作家的作品。可以想象,当《译文》以及后来的《世界文学》将密茨凯维奇、莎士比亚、惠特曼、布莱克、波德莱尔、肖洛霍夫、希门内斯、茨威格、哈谢克、福克纳、泰戈尔、迪伦马特、艾特玛托夫、皮兰德娄等等世界杰出的小说家和诗人的作品用汉语呈现出来时,会在中国读者心中造成怎样的冲击和感动。同样可以想象,二十世纪七十年代末,当人们刚刚经历荒芜和荒诞的十年��猛然在《世界文学》上遭遇卡夫卡、埃利蒂斯、阿波利奈尔、海明威、莫拉维亚、井上靖、毛姆、格林、莫洛亚、博尔赫斯、科塔萨尔、亚马多、霍桑、辛格、冯尼格等文学大师时,会感到多么的惊喜,多么的大开眼界。那既是审美的,更是心灵的,会直接或间接滋润、丰富和影响人的生活,会直接或间接打开写作者的心智。时隔那么多年,北岛、多多、柏桦、郁郁等诗人依然会想起**次读到陈敬容译的波德莱尔诗歌时的激动;莫言、马原、阎连科、宁肯等小说家依然会想起**次读到李文俊译的卡夫卡《变形记》时的震撼。审美上的新鲜和先进,心灵上的震撼和滋润,加上**的窗口,这让《世界文学》散发出独特的魅力,也让《世界文学》在相当长的时间里被人视作理想的文学刊物。<br /> 从二十世纪七十年代起,《外国文艺》《译林》《译海》《中外文学》《外国文学》等外国文学刊物涌现时,《世界文学》不再是外国文学译介**的窗口,而是成为众多窗口中的一个。当**成为众多时,《世界文学》又该如何体现自己的优势?事实上,我的前辈们已经交出了一份**的答案。如果让我稍稍总结一下,我想基本上有这些经验:**点,编辑的素养和能力;《世界文学》的编辑一般都既要有研究能力,也要有翻译能力和写作能力,也就是研究型和创作型相结合。有了这样的编辑队伍,也就能做到第二点,选题的深入、精准和权威。由于编辑都能掌握和研究**手资料,同时又背靠着一家研究所,因此,《世界文学》的选题大多是在深入研究和调研的基础上完成的。就这样,我们*先译介了加西亚·马尔克斯、君特·格拉斯、赫尔塔·米勒、门罗、赫拉巴尔、克里玛等一大批具有世界影响力的外国作家。而选题的实现,又需要第三点,也就是一支优异的译作者队伍。总之,有**的编辑,**的选题,**的译作者,刊物自然而然也就是**的。<br /> 理想的文学刊物,应该是有追求的,有温度的,有独特风格和独立气质的;理想的文学刊物,应该同时闪烁着艺术之光、思想之光和心灵之光。理想的文学刊物,应该让读者感受到这样一种气息、精神和情怀:热爱、敬畏和坚持。事实上,坚持极有可能是抵达理想的秘诀,是所有成功的秘诀。理想的文学刊物应该让读者感受到从容、宁静和缓慢的美好,应该能成为某种布罗茨基所说的“替代现实”。理想的文学刊物,应该有挖掘和发现能力,应<br /> 该不断地给读者奉献一些难忘的甚至刻骨铭心的作品,一些已经成为经典,或即将成为经典的作品。卡尔维诺在谈论经典时,说过一段同样经典的话:“这种作品有一种特殊效力,就是它本身可能会被忘记,却把种子留在我们身上。”理想的文学刊物就该有这样的“特殊效力”。理想的文学刊物还应该有非凡的凝聚力和号召力,能够将一大批理想的作者和理想的读者团结在自己周围。当**成为众多时,如果能做到这些,一份刊物就会保持它的权威性、<br /> 丰富性和独特性,就会起到**和照亮的作用,就会以持久的魅力吸引读者的目光,就会在众多中再度成为**。当**成为众多时,我也深深地知道,要真正做到这些,会有多么艰难,需要付出多少心血。<br /> 六十余年,近四百期,日积月累,《世界文学》译介过的**作家和**作品究竟有多少,实在难以计数,肯定是一片茂密的林子。在那片林子里,有一代代作家、译者和编辑的心血和足迹。即便困难重重,只要文学情怀不变,我们就唯有坚持,唯有前行,唯有把每**、每一年都当作新的开端,一步,一步,不断走向高处,更高处。<br /> 《世界文学》杂志主编 高兴</p>显示全部信息媒体评论所有的(文学)新思潮,新人物,新作品,我们一无遗漏,及时介绍到国内。——古文字学家 作家 季羡林

    《时间文学》在我*初的写作里起到了很重要的作用,当时对我产生影响的很多短篇小说大多是在《世界文学》上读到的。——余华

    《世界文学》是中国文学与世界他国他地文学的交汇口和进出口,每一个当代中国作家我想都会对她有着感激之心。 ——作家 阎连科

    《世界文学》是我生活的重要部分,是我的思维、血液和视野。我们整整两代作者可能都受惠于这本杂志。 ——作家 阿乙
    <p>所有的(文学)新思潮,新人物,新作品,我们一无遗漏,及时介绍到国内。——古文字学家 作家 季羡林<br /> <br /> 《时间文学》在我*初的写作里起到了很重要的作用,当时对我产生影响的很多短篇小说大多是在《世界文学》上读到的。——余华<br /> <br /> 《世界文学》是中国文学与世界他国他地文学的交汇口和进出口,每一个当代中国作家我想都会对她有着感激之心。 ——作家 阎连科<br /> <br /> 《世界文学》是我生活的重要部分,是我的思维、血液和视野。我们整整两代作者可能都受惠于这本杂志。 ——作家 阿乙<br /> <br /> 我们这一代诗人无不受惠于《世界文学》,受惠于它对外国诗歌和诗人的译介。它伴随着我们个人的成长,它也在不断推进着中国诗歌与世界文学的对话。 ——诗人、学者王家新<br /> <br /> 是音乐和文学完成了我的呼吸:字吸,歌呼。……尤其是当我走进《世界文学》时,一句诗歌里的隐喻,一篇小说里的奇异幻想,甚至某位作者文笔之外的一个暗示……..都会使我找到一个新的和弦和节律调性。 ——音乐人 作家 钟立风<br /> <br /> 中学时代常买的杂志,今年又开始订阅了。……文学教给了我几乎所有的事,包括音乐。<br /> ——音乐诗人 李健<br /> <br /> 《世界文学》一直是众多中国作家所珍视的窗口……在那些丰富多彩的作品中深切感受将人类情感联系在一起的精神脉动,并由此获得认识自己的新视角。这一切润物无声地影响着几代中国写作者。 ——作家 铁凝<br /> <br /> 因为《世界文学》,当代中国文学的独行侠不再孤独。——诗人 唐晓渡<br /> <br /> 《世界文学》是我永远的朋友。——作家 毕飞宇<br /> <br /> 很多我迄今仍然热爱的作家,都是在这里结识的。——作家 止庵</p>显示全部信息免费在线读[日]谷川俊太郎
    田原 译

    诗人简介:
    谷川俊太郎(1931—),日本诗人。异常活跃,多产,富有创作活力,被誉为日本国民诗人和现代诗旗手。相对于语言,他更注重诗歌骨子里的东西:精神和灵魂。他那些歌唱
    和平的诗歌中闪烁着良知的光辉。著有《二十亿光年的孤独》等几十部诗集。
    译诗原载于《世界文学》1999 年第2 期。

    4. 我歌唱的理由

    我歌唱
    是因为一只小猫崽
    被雨浇透后死去
    一只小猫崽

    我歌唱
    是因为一棵山毛榉
    根糜烂枯死
    目录
    曼德尔施塔姆(俄罗斯)
    里尔克(奥地利)
    阿米亥(以色列)
    谷川俊太郎(日本)
    文贞姬(韩国)
    乌力吉特古斯(蒙古国)
    塔比泽(格鲁吉亚)
    波普拉夫斯基(俄罗斯)
    特拉克尔(奥地利)
    伊弗内斯库(罗马尼亚)
    布拉加(罗马尼亚)
    乔伊斯(爱尔兰)
    瑟德格朗(芬兰)
    布莱希特(德国)
    编辑推荐语
    **的诗歌文本,正需要经得起反复阅读,且常常能激发起读者的心灵互动。这几乎成为一项审美标准。创刊至今,《世界文学》一直和诗歌有着紧密的、恒久的关联。前辈编辑和编委中,冯至先生,陈敬容先生,戈宝权先生,卞之琳先生,王佐良先生,邹荻帆先生,罗大冈先生,李光鉴先生……都是**的诗人和诗歌翻译家。

    六十多年,近四百期,日积月累,《世界文学》无疑已经绘制出一幅世界诗歌地图。依照车前子的说法,一个诗人就是一个独立的**,那么,编选《我歌唱的理由》,就有点像是诗歌联合国召集了一场诗歌国际会议了。需要特别说明的是,编选过程中,我们既注重经典性,又看重代表性和丰富性,既注重诗人地位,同样也重视译诗水准。译者中大多是**的诗歌翻译家,其中许多身兼诗人和译者双重身份。**的诗人,**的诗作,**的译笔,成就一本别具魅力的诗选集。这起码是我们的艺术追求。

    我多么希望,读者朋友在阅读这部诗选时,也能在刹那间品味到诗歌的永恒,和无尽的美好!如此看来,诗歌,在某种意义上,既是记忆,也是祝福。

    《世界文学》杂志 主编 高兴 

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外