目 录
押韵诗
野性的公地
精疲力竭
童年的杂音
偷樱桃的蟊贼
童贞少年
农庄里的爱情
夜色小镇
*后的时刻
平坦的城郊在晨光里
学校里*珍贵的
又一次探家结束
赤足奔跑的婴儿<p align="center"><b>目</b><b> </b><b>录</b><b></b></p> <p align="left"><b>押韵诗</b></p> <p align="left">野性的公地</p> <p align="left">精疲力竭</p> <p align="left">童年的杂音</p> <p align="left">偷樱桃的蟊贼</p> <p align="left">童贞少年</p> <p align="left">农庄里的爱情</p> <p align="left">夜色小镇</p> <p align="left">*后的时刻</p> <p align="left">平坦的城郊在晨光里</p> <p align="left">学校里*珍贵的</p> <p align="left">又一次探家结束</p> <p align="left">赤足奔跑的婴儿</p> <p align="left">一朵白花</p> <p align="left">米开朗琪罗</p> <p align="left">早班工</p> <p align="left">请求</p> <p align="left">惩罚者</p> <p align="left">终点</p> <p align="left">新娘</p> <p align="left">童贞母亲</p> <p align="left">继承</p> <p align="left">孤寂</p> <p align="left">回味哀伤</p> <p align="left">释怀</p> <p align="left">火车上的吻</p> <p align="left">订婚者的手</p> <p align="left"> </p> <p align="left"><b>无韵诗</b></p> <p align="left">海上升明月</p> <p align="left">汉奈夫附近</p> <p align="left">**个早晨</p> <p align="left">阳台上</p> <p align="left">基督圣体节</p> <p align="left">肢解</p> <p align="left">耻辱</p> <p align="left">年轻的妻</p> <p align="left">绿</p> <p align="left">河玫瑰</p> <p align="left">茶香月季</p> <p align="left">重返伊甸园</p> <p align="left">醒来</p> <p align="left">春天的早晨</p> <p align="left">婚姻</p> <p align="left">有人爱的男人之歌</p> <p align="left">身经沧海的男人之歌</p> <p align="left">一个女人对所有的女人说</p> <p align="left">新天地</p> <p align="left">丽达</p> <p align="left">我看电影的时候</p> <p align="left">诺丁汉的新大学</p> <p align="left">男人</p> <p align="left">蜥蜴</p> <p align="left">纯真的英国</p> <p align="left">祈祷</p> <p align="left">地中海</p> <p align="left">虹</p> <p align="left">灵舟(是秋天了)</p> <p align="left">灵舟(打造好你的灵舟了吗)</p> <p align="left">阴影</p> <p align="left">凤凰</p> <p align="left"> </p>显示全部信息前 言译者的话
本诗集是我从劳伦斯大量的诗歌中选译的五十八首合集,是我**次尝试翻译劳伦斯的诗歌。选择似乎没有什么特殊原则,完全出自自己的喜好,与目前英语世界出版的劳伦斯诗集的篇目完全不同。因此说这是“黑马的选择”,也算其特色。
这些诗歌分属劳伦斯诗歌创作的早、中、晚三期。从中可以看出,他读大学和在伦敦教书时期的诗歌基本都是相对规范的押韵诗。从他与弗里达私奔到德国开始,他的诗歌创作进入了自由诗体阶段,很少严格押韵了。这段时间他创作了大量爱情抒情诗歌和咏物诗歌,多数收入他的诗集《看,我们闯过难关》和《鸟·兽·花》等。他的晚期诗歌很多是抨击时弊的打油诗,幽默调侃,别有风味。而他颇具启示录风格的《*后的诗》则是集象征主义和表现主义风格于一炉的高蹈诗作,大气磅礴,韵调沉郁,值得吟咏。
但本集只把他的诗歌分为押韵诗与无韵诗两部分,便于读者从韵脚的角度欣赏其诗风。<p align="center"><b>译者的话</b></p> <p align="center"><b> </b></p> <p>本诗集是我从劳伦斯大量的诗歌中选译的五十八首合集,是我**次尝试翻译劳伦斯的诗歌。选择似乎没有什么特殊原则,完全出自自己的喜好,与目前英语世界出版的劳伦斯诗集的篇目完全不同。因此说这是“黑马的选择”,也算其特色。</p> <p>这些诗歌分属劳伦斯诗歌创作的早、中、晚三期。从中可以看出,他读大学和在伦敦教书时期的诗歌基本都是相对规范的押韵诗。从他与弗里达私奔到德国开始,他的诗歌创作进入了自由诗体阶段,很少严格押韵了。这段时间他创作了大量爱情抒情诗歌和咏物诗歌,多数收入他的诗集《看,我们闯过难关》和《鸟·兽·花》等。他的晚期诗歌很多是抨击时弊的打油诗,幽默调侃,别有风味。而他颇具启示录风格的《*后的诗》则是集象征主义和表现主义风格于一炉的高蹈诗作,大气磅礴,韵调沉郁,值得吟咏。</p> <p>但本集只把他的诗歌分为押韵诗与无韵诗两部分,便于读者从韵脚的角度欣赏其诗风。</p> <p>押韵诗为劳伦斯青年时期的诗歌,其节奏比较自由,诗句的长短不一,而且经常为了押韵或诗行的整饬而通过断行和跨行来表达一个意群,在这方面已经完全是现代诗歌的形式了。但在韵脚上,这些诗又不是完全自由体,还保留了古典诗歌的某些特征,是基本押韵的。所谓基本押韵,意思是韵脚相对自由,不是一首诗押一个韵,往往是每阕各自一个韵,或每阙中首尾押韵,或双行押韵,或隔行押韵。总之,是很自由的押韵形式。可以看得出,有时为了押韵,诗句的断行显得稍有牵强。这样的押韵诗在翻译过程中就很难一一对应韵脚,尤其遇到一行结尾只有一个或两个单词如“我”“但是”,而实质性的句子却挪到了下一行。如此连续的跨行和断行的句子,就更难原汁原味体现原来的韵脚。因此这一部分押韵诗的韵脚基本都不是原诗的押韵形式了,仅仅是翻译成中文后译文的押韵。有的原来是隔行押韵,可能在译文中就成了每两行各押一个韵,或相反。但每首诗的断行形式和行数都保持了与原诗的一致,这样读者至少能知道原诗有多少行,原诗里一个整句如何跨行断句。</p> <p>这以后的诗基本都是无韵的自由体诗歌。这一大部分翻译起来相对自由些,但还是严格按照原诗每一阙的行数翻译,跨行和断行也遵照原诗的原有形式,以求让读者体味原诗的原貌。如遇原诗有些行与行押韵,译文也尽量相应押韵。</p> <p>对于有的后置形容词组,则无法完全按照英文的顺序翻译成中文,必须偶尔改变词序,主要是以介词of为标志的后置形容词词组。如:</p> <p> </p> <p>Now, from the darkened spaces</p> <p>Of fear, and of frightened faces</p> <p> </p> <p>这样整个介词词组都要在中文里提前到**行,前面的spaces要换到第二行,成为:</p> <p> </p> <p>现在,从恐怖与满是惊恐脸面的</p> <p>黑暗空间</p> <p> </p> <p>这样的调整与处理是合理的,但也因此失去了原诗的韵脚,也是很无奈而可惜的。</p> <p>劳伦斯诗歌注重内在的节奏,有些长诗在英文里朗读起来可以说激情澎湃,一泻千里,完全不受韵脚和诗行的限制,是典型的现代诗。译者希望尽可能地在译文中体现出这种洒脱自由的风格,以飨读者。</p> <p> </p> <p align="right">黑马</p> <p align="right">二○<st1:chsdate isrocdate="False" islunardate="False" day="9" month="4" year="2017">一七年四月九日</st1:chsdate>于北京</p>显示全部信息免费在线读
重返伊甸园
穿过激情的窄门,
闪烁的火光中,
疯狂的爱火正颤抖
在疯狂的欲望肉体上。
迷醉中,
理智融成颗粒,
激动中逃离
悠然的火焰:
终于静燃,
让无尽的仇恨烧得精光,
在**的开始时分
我们靠近了这扇门。
现在,从恐怖与满是惊恐脸面的