《莎士比亚喜剧悲剧集/世界经典文学名**家典译书系》:
奥布朗 好,去你的吧!为了这次的侮辱,我一定要在你离开这座林子之前给你一些惩罚。我的好迫克,过来。你记不记得有一次我坐在一个海岬上,望见一个美人鱼骑在海豚的背上,她的歌声是那样婉转优美,镇静了狂暴的怒海,好几个星星都疯狂地跳出了它们的轨道,为了听这海女的音乐?迫克 我记得。奥布朗 就在那个时候,你看不见,但我能看见持着弓箭的丘比特在冷月和地球之间飞翔;他瞄准了坐在西方宝座上的一个美好的童贞女,很灵巧地从他的弓上射出他的爱情之箭,好像它能刺透十万颗心的样子。可是只见小丘比特的火箭在如水般冷洁的月光中熄灭,那位童贞的女王心中一尘不染,沉浸在纯洁的思念中安然无恙;但是我看见那支箭落在西方一朵小小的花上,那花本来是乳白色的,现在已因爱情的创伤而被染成紫色,少女们把它称作“爱懒花”。去给我把那花采来,我曾经给你看过它的样子;它的汁液如果滴在睡着的人的眼皮上,无论男女,醒来**��看见什么生物,都会发疯似的对它产生爱恋。给我采这种花来,在鲸鱼还不曾游过三英里路之前,必须回来复命。迫克 我可以在四十分钟内环绕世界一周。(下。)奥布朗 这种花汁一到手,我便留心等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼皮上;她一醒来**眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用*强烈的爱情追求它。我可以用另一种草解去这种魔力,但首先我要叫她把那个孩子让给我。
可是谁到这儿来啦?凡人看不见我,让我听听他们的谈话。
狄米特律斯上,海丽娜随其后。狄米特律斯 我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把拉山德杀死,但我的命悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯啦。滚开!快走,不许再跟着我!海丽娜 是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可你所吸的不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那我也就不再跟着你了。狄米特律斯是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告诉过你,我不爱你,也不能爱你吗?海丽娜 即使那样,也只是使我爱你爱得更深。
……