您好,欢迎光临有路网!
英汉互译实践教程
QQ咨询:
有路璐璐:

英汉互译实践教程

  • 作者:黄振定
  • 出版社:湖南人民出版社
  • ISBN:9787543847835
  • 出版日期:2007年08月01日
  • 页数:240
  • 定价:¥32.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    导论
    翻译的定义、原则和标准
    1. 翻译的一般定义
    2. 翻译的原则和标准
    3. “信”的标准的应用和问题
    4. 翻译标准(原则)异议
    翻译的条件、目的和功能
    1. 合格的译者
    2. 翻译的目的与功能
    3. 译者的主体性
    翻译与语言、文化和时代
    1. 语言的形式与内容
    2. 语言的艺术性与科学性
    3. 具有鲜明文化内涵的语言
    4. 时代性的开放的语言
    翻译的步骤、方法和单位
    1. 两种操作方式
    2. 直译与意译
    3. 具体翻译方法
    4. 翻译单位
    **单元 商业实务(Unit 1 Commerce and Business)
    文体特点与翻译要领
    翻译方法要点
    1. 有灵主谓句与无灵主谓句的转换
    2. 套话、惯用语或文言句式的转换
    英译中课文
    1. An Enquiry for Quotation of Hand made Gloves
    2. Joint Venture Agreement
    英译中练习
    1. Demanding More Commission
    2. Ask
    目录
    导论
    翻译的定义、原则和标准
    1. 翻译的一般定义
    2. 翻译的原则和标准
    3. “信”的标准的应用和问题
    4. 翻译标准(原则)异议
    翻译的条件、目的和功能
    1. 合格的译者
    2. 翻译的目的与功能
    3. 译者的主体性
    翻译与语言、文化和时代
    1. 语言的形式与内容
    2. 语言的艺术性与科学性
    3. 具有鲜明文化内涵的语言
    4. 时代性的开放的语言
    翻译的步骤、方法和单位
    1. 两种操作方式
    2. 直译与意译
    3. 具体翻译方法
    4. 翻译单位
    **单元 商业实务(Unit 1 Commerce and Business)
    文体特点与翻译要领
    翻译方法要点
    1. 有灵主谓句与无灵主谓句的转换
    2. 套话、惯用语或文言句式的转换
    英译中课文
    1. An Enquiry for Quotation of Hand made Gloves
    2. Joint Venture Agreement
    英译中练习
    1. Demanding More Commission
    2. Asking to Be Sole Agency
    中译英课文
    1. 中国纺织品进出口总公司天津分公司简介
    2. 祝酒词
    中译英练习
    1. 通知
    2. 订房间
    第二单元 科学技术(Unit 2 Science and Technology)
    文体特点与翻译要领
    翻译方法要点
    1. 英语名词化结构与汉语动词的转换
    2. 被动语态与主动语态的转换
    英译中课文
    1. Nanotech Warriors
    2. Training the Athletes in High—Teeh Style
    英译中练习
    1. Learning How to Make Rain
    2. Pig with Spinach Gene
    中译英课文
    1. 如何使用保管丝绸服装

    2. 商品的包装
    中译英练习
    1. 未来的燃料
    2. 1/4的香港婴儿血液中汞含量高
    第三单元 文化教育(Unit 3 Culture and Education)
    文体特点与翻译要领
    翻译方法要点
    1. 词语意义的引申
    2. 句子成分的转换(I)
    英译中课文
    1. Multi-cultural Diversity
    2. When Students Grade Their Teachers
    英译中练习
    1. Oldest University Uneaahed in Egypt
    2. Touch the 2006 FIFA World Cup Germany
    中译英课文
    1. 与世纪同行与祖国同兴
    2. 论“学习”
    中译英练习
    1. 唐卡绘画
    2. 学问与趣味(节选)
    第四单元 地理历史(Unit 4 Geography and History)
    文体特点与翻译要领
    翻译方法要点。
    1. 英译汉的词类转换
    2. 汉译英的词类转换
    英译中课文
    1. Black Hills
    2. Niagara Falls
    英译中练习
    1. Panama(City)
    2. Endand before the IndustTial Revolution
    中译英课文
    1. 常德
    2. 中国外交辉煌50年
    中译英练习
    1. 万里长城
    2. 南京大学概史
    第五单元 经济管理(Unit 5 Business and Management)
    文体特点与翻译要领
    翻译方法要点
    1. 词语的增减
    2. 句子成分的转换(II)
    英译中课文
    1. The New Economy
    2. “Green Cat,Transparent Cat”
    英译中练习
    1. NAbl'A’s lOth Anniversary
    2. Case Study-The Shell Oil Company Interview Experience
    中译英课文
    ……
    编辑推荐语
    我国社会经济的日新月异,翻译实践的蓬勃发展,翻译人才的市场繁荣,翻译人才培养的不断推进,是本书编写的背景和动力。
    本书分为8个单元,可分为商业实务、科学技术、文化教育等等,而且明显是从较易的文字向较难的文字逐步进展,以符合翻译学习的循序渐进、从易到难。强调翻译实践的学习应从篇章人手,同时密切结合对翻译技巧的了解与掌握。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外