**章 所谓语言
**节 语言的本质
第二节 语言的规则及意义
第三节 语言的变异
第二章 语言的元功能与翻译
**节 功能概念
第二节 人际功能
第三节 语篇功能
第三章 译文功能与“忠实性”的翻译对策
**节 功能主义概述
第二节 文本类型理论
第三节 语言功能与翻译对策
第四节 翻译行为理论
第五节 目的论
第六节 文本分析模式及功能加忠诚理论
第四章 全球化与翻译的文化属性
**节 全球化视阈下的翻译问题
第二节 全球语境与本土文化
第三节 本土文化的“忠实”可译性
第四节 翻译的本土化透析
第五章 翻译距离的多元探析
**节 跨疆界的文本距离
第二节 历史的距离
第三节 身份与文化的差距
第四节 审美的差异与距离的操控
第六章 翻译与文化心理
**节 文化审美心理的范畴论、系统论和功能分析
第二节 语义诠释与文化审美心理
第三节 文本解读与文化审美心理/l
第七章 翻译的异化
**节 译文的“忠实”性探讨
第二节 视角的转换
第三节 文化变形及身份嬗变
第四节 文化体验
第五节 文化间对话
第八章 从译文忠实性看隐喻的解读
**节 隐喻产生的原因及功能
第二节 隐喻的工作机制
第三节 中西隐喻研究的对比分析
第四节 隐喻研究的反思
第九章 基于功能主义与忠实性考虑的文本文化解读
**节 文本的文化审美解读
第二节 文本解读的对策
第十章 翻译与文本的再创作
**节 文化间的互文性
第二节 文化介入与位移
第三节 跨文化的创造性改写
参考文献
后记