第1幕 〖1〗第1场 李尔王宫中大厅 【肯特、葛罗斯特及爱德蒙上。 肯特我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。 葛罗斯特我们一向都觉得是这样。可是这一次国土的划分中,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心,因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。 肯特大人,这位是令郎吗? 葛罗斯特他是在我手里长大的,我常常��好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。 肯特我不懂您的意思。 葛罗斯特不瞒您说,这小子的母亲没有嫁人就大了肚子生下他来。您想这应该不应该? 肯特能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。 葛罗斯特我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的 游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗? 爱德蒙不认识,父亲。 葛罗斯特肯特伯爵。从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。 爱德蒙大人,我愿意为您效劳。 肯特我必须喜欢你,希望我们以后能够常常见面。 爱德蒙大人,我一定尽力报答您的垂爱。 葛罗斯特他已经在国外待了九年,不久还是要出去的。王上来了。 【喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。 李尔葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。 葛罗斯特是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下) 李尔现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部分;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切事务的牵缠,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔和奥本尼两位贤婿,为了预防备他日的争执,我想还是***把我的几个女儿的嫁妆处分处分清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多天了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人*爱我?我要看看谁*有孝心,*有贤德,我就给她*大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。 高纳里尔父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的。我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过她的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌失去威力,辩才无所效用;我爱您是不可以用数量计算的。 考狄利娅(旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。 李尔在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,*亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说? 里根我跟姊姊是一样的,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。 考狄利娅(旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心是比我的口才更富有的。 李尔这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也是同样佳美。现在,我的宝贝,虽然是*后的一个,我却并不对你歧视,法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱,你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。 考狄利娅父亲,我没有话说。 李尔没有? 考狄利娅没有。 李尔没有只能换到没有。重新说过。 考狄利娅我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。 李尔怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。 考狄利娅父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有**出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的姊姊们一样再去嫁人的。 李尔你这些话果然是从心里说出来的吗? 考狄利娅是的,父亲。 李尔年纪这样小,却这样没有良心吗? 考狄利娅父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。 李尔好,那么让你的忠实做你的嫁妆吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当作一个路人看待。啖食自己儿女的野蛮的锡第亚人,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更受我的憎恨。 肯特陛下—— 李尔闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我*爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁妆,现在把我第三个女儿的那一份也拿去分了吧;让骄傲,她自己所称为坦白的,替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名武士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里。为了证实我的说话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。 肯特尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱我的父亲,跟随您像跟随我的主人,在我的祈祷之中,我总把您当作我的伟大的恩主—— 李尔弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。 肯特让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这一种鲁莽灭裂的成命。你的小女儿并不是*不孝顺你的一个;那两个有口无心的女儿,她们的柔和的低声反映不出她们内心的空虚,也绝不是真心爱你。我的判断要是有错,你尽管取我的命。 李尔肯特,你要是想活命,赶快停住你的嘴。 肯特我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的**,我也不怕把它失去。 李尔走开,不要让我看见你! 肯特瞧明白一些,李尔,还是让我永远留在你的眼前吧。 李尔凭着阿波罗起誓—— 肯特凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。 李尔啊,可恶的奴才!(以手按剑) 奥本尼 康华尔陛下息怒。 肯**,杀了你的医生,把你的恶病养得**比**厉害吧。赶快撤销你的分土授国的原议,否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。 李尔听着,逆贼!你想要怂恿我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍。为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天时,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。 肯特再会,国王,你既不知悔改, 囚笼里也没有自由存在。 (向考狄利娅) 神明荫护你,善良的女郎! 你的正心谠论无愧纲常, (向里根、高纳里尔) 愿你们的夸口变成实事, 假树上会结下真的果子。 各位王子,肯特从此远去; 到新的国土走他的旧路。(下) 【喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。 葛罗斯特陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。 李尔勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求? 勃艮第陛下,照着您已经答应的数目,我就很满足了,想来您也不会再有吝惜的。 李尔尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。 勃艮第我不知道怎样回答。 李尔像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,诅咒是她的嫁妆,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃? 勃艮第恕我,陛下,在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。 李尔那么放弃她吧,公爵。凭着神明起誓,我已经告诉您她的全部的价值。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配于您,所以请您还是丢开这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。 法兰西王这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝,您的赞美的题目,您的老年的安慰,您的*心爱的人儿,怎么转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的事情,丧失了您的深恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心绝不会变得这样厉害,可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。 考狄利娅陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的说话,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬。要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我之所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行为,或是不名誉的举止,只是因为我缺少像人家那样的一双献媚希恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠 爱,可是唯其如此,才使我格外尊重我自己的人格。 李尔你不能在我面前曲意承欢,还是不要把你生养下来的好。 法兰西王只是为了这一个原因吗?历史上往往有许多远大的计划,因为不求人知而失于记载。勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是掺杂了和它本身不相关涉的顾虑,那就不是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁妆。 勃艮第尊严的李尔,只要把您原来已经允诺过的那一份嫁妆给我,我现在就可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。 李尔我什么都不给。我已经发过誓,再也没有挽回了。 勃艮第那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。 考狄利娅愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。 法兰西王*美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是*富有的;你因为被遗弃,所以是*可宝贵的;你因为遭人轻视,所以*蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。陛下,您的没有嫁妆的女儿跟我三生缘定,现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了。沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样无良;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。 李尔你带了她去吧,法兰西王。她是你的,我没有这样的女儿,也不要再看见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李尔、勃艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下) 法兰西王向你的两位姊姊告别吧。 考狄利娅父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。我知道你们是怎样的人,因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。好好对待父亲,你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去他的欢心,我一定不让他受你们的照顾。再会了,两位姊姊。 里根我们用不到你教训。 高纳里尔你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。 考狄利娅慢慢儿总有**,深藏的奸诈会显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了*后的出乖露丑。愿你们幸福! 法兰西王来,我的考狄利娅。(法兰西王、考狄利娅同下) 高纳里尔妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。我想我们的父亲今晚就要离开此地。 里根那是十分确定的事,他要住到你们那儿去,下个月他就要跟我们住在一起了。 高纳里尔你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经多次注意到他的行为的乖僻了。他一向都是*爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是多么糊涂。 里根这是他老年的昏悖,可是他向来就是这样喜怒无常的。 高纳里尔他年轻的时候性子就很暴躁,他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。 里根他把肯特也放逐了,谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们? 高纳里尔法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。让我们同心合力,决定一个方策。要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。 里根我们还要仔细考虑一下。 高纳里尔我们必须趁早想个办法。(同下)