您好,欢迎光临有路网!
莎士比亚戏剧典藏:李尔王
QQ咨询:
有路璐璐:

莎士比亚戏剧典藏:李尔王

  • 作者:(英)威廉?莎士比亚 著,朱生豪 译
  • 出版社:安徽文艺出版社
  • ISBN:9787539661438
  • 出版日期:2019年02月01日
  • 页数:380
  • 定价:¥48.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    李尔王年老之际,打算把**分给三个女儿。为了满足虚荣心,他让女儿们表达如何爱戴他的。大女儿和二女儿刻意讨好,只有三女儿朴实而真诚地表达了感情,却遭到李尔王的误解而被驱逐出宫。然而得到王国后,两个女儿态度大变,把李尔王和随从葛罗斯特赶出宫。李尔王伤心的时候遇到了一个圣徒并向她倾诉了对小女儿的歉意和想念,不想圣徒正是小女儿,她早已原谅了父亲。葛罗斯特之前听信了小儿子爱德蒙的谗言,赶走了大儿子爱德伽。为了得到王位,爱德蒙不惜陷害自己的父亲和哥哥。与此同时,李尔王的大女儿和小女儿都爱上了为了得到王位陷害父亲与哥哥的爱德蒙。*终,李尔王等人被抓,爱德蒙发布秘密处死的口令。爱德伽与爱德蒙决斗并杀死了埃德蒙。而高纳里尔与里根也已经死去。李尔王崩溃了......
    文章节选
    第1幕 〖1〗第1场 李尔王宫中大厅 【肯特、葛罗斯特及爱德蒙上。 肯特我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。 葛罗斯特我们一向都觉得是这样。可是这一次国土的划分中,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心,因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。 肯特大人,这位是令郎吗? 葛罗斯特他是在我手里长大的,我常常��好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。 肯特我不懂您的意思。 葛罗斯特不瞒您说,这小子的母亲没有嫁人就大了肚子生下他来。您想这应该不应该? 肯特能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。 葛罗斯特我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的 游戏,这孽种我不能不承认他。爱德蒙,你认识这位贵人吗? 爱德蒙不认识,父亲。 葛罗斯特肯特伯爵。从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。 爱德蒙大人,我愿意为您效劳。 肯特我必须喜欢你,希望我们以后能够常常见面。 爱德蒙大人,我一定尽力报答您的垂爱。 葛罗斯特他已经在国外待了九年,不久还是要出去的。王上来了。 【喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。 李尔葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。 葛罗斯特是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下) 李尔现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部分;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切事务的牵缠,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔和奥本尼两位贤婿,为了预防备他日的争执,我想还是***把我的几个女儿的嫁妆处分处分清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多天了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人*爱我?我要看看谁*有孝心,*有贤德,我就给她*大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。 高纳里尔父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的。我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过她的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌失去威力,辩才无所效用;我爱您是不可以用数量计算的。 考狄利娅(旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。 李尔在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,*亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说? 里根我跟姊姊是一样的,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。 考狄利娅(旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了!可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心是比我的口才更富有的。 李尔这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也是同样佳美。现在,我的宝贝,虽然是*后的一个,我却并不对你歧视,法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱,你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地?说吧。 考狄利娅父亲,我没有话说。 李尔没有? 考狄利娅没有。 李尔没有只能换到没有。重新说过。 考狄利娅我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。 李尔怎么,考狄利娅!把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。 考狄利娅父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢?要是我有**出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的姊姊们一样再去嫁人的。 李尔你这些话果然是从心里说出来的吗? 考狄利娅是的,父亲。 李尔年纪这样小,却这样没有良心吗? 考狄利娅父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。 李尔好,那么让你的忠实做你的嫁妆吧。凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当作一个路人看待。啖食自己儿女的野蛮的锡第亚人,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更受我的憎恨。 肯特陛下—— 李尔闭嘴,肯特!不要来批怒龙的逆鳞。她是我*爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。去,不要让我看见你的脸!让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了!叫法兰西王来!都是死人吗?叫勃艮第来!康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁妆,现在把我第三个女儿的那一份也拿去分了吧;让骄傲,她自己所称为坦白的,替她找一个丈夫。我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。我自己只保留一百名武士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里。为了证实我的说话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。 肯特尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱我的父亲,跟随您像跟随我的主人,在我的祈祷之中,我总把您当作我的伟大的恩主—— 李尔弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。 肯特让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。你究竟要怎样,老头儿?你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗?君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这一种鲁莽灭裂的成命。你的小女儿并不是*不孝顺你的一个;那两个有口无心的女儿,她们的柔和的低声反映不出她们内心的空虚,也绝不是真心爱你。我的判断要是有错,你尽管取我的命。 李尔肯特,你要是想活命,赶快停住你的嘴。 肯特我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的**,我也不怕把它失去。 李尔走开,不要让我看见你! 肯特瞧明白一些,李尔,还是让我永远留在你的眼前吧。 李尔凭着阿波罗起誓—— 肯特凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。 李尔啊,可恶的奴才!(以手按剑) 奥本尼 康华尔陛下息怒。 肯**,杀了你的医生,把你的恶病养得**比**厉害吧。赶快撤销你的分土授国的原议,否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。 李尔听着,逆贼!你想要怂恿我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍。为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天时,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。去!凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。 肯特再会,国王,你既不知悔改, 囚笼里也没有自由存在。 (向考狄利娅) 神明荫护你,善良的女郎! 你的正心谠论无愧纲常, (向里根、高纳里尔) 愿你们的夸口变成实事, 假树上会结下真的果子。 各位王子,肯特从此远去; 到新的国土走他的旧路。(下) 【喇叭奏花腔。葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。 葛罗斯特陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。 李尔勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求? 勃艮第陛下,照着您已经答应的数目,我就很满足了,想来您也不会再有吝惜的。 李尔尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。 勃艮第我不知道怎样回答。 李尔像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,诅咒是她的嫁妆,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃? 勃艮第恕我,陛下,在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。 李尔那么放弃她吧,公爵。凭着神明起誓,我已经告诉您她的全部的价值。(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配于您,所以请您还是丢开这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。 法兰西王这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝,您的赞美的题目,您的老年的安慰,您的*心爱的人儿,怎么转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的事情,丧失了您的深恩厚爱!她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心绝不会变得这样厉害,可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。 考狄利娅陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的说话,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬。要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我之所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行为,或是不名誉的举止,只是因为我缺少像人家那样的一双献媚希恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠 爱,可是唯其如此,才使我格外尊重我自己的人格。 李尔你不能在我面前曲意承欢,还是不要把你生养下来的好。 法兰西王只是为了这一个原因吗?历史上往往有许多远大的计划,因为不求人知而失于记载。勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何?爱情里面要是掺杂了和它本身不相关涉的顾虑,那就不是真的爱情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注无价的嫁妆。 勃艮第尊严的李尔,只要把您原来已经允诺过的那一份嫁妆给我,我现在就可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。 李尔我什么都不给。我已经发过誓,再也没有挽回了。 勃艮第那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。 考狄利娅愿勃艮第平安!他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。 法兰西王*美丽的考狄利娅!你因为贫穷,所以是*富有的;你因为被遗弃,所以是*可宝贵的;你因为遭人轻视,所以*蒙我的怜爱。我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。天啊天!想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。陛下,您的没有嫁妆的女儿跟我三生缘定,现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了。沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样无良;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。 李尔你带了她去吧,法兰西王。她是你的,我没有这样的女儿,也不要再看见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。来,尊贵的勃艮第公爵。(喇叭奏花腔。李尔、勃艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下) 法兰西王向你的两位姊姊告别吧。 考狄利娅父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。我知道你们是怎样的人,因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。好好对待父亲,你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。可是,唉!要是我没有失去他的欢心,我一定不让他受你们的照顾。再会了,两位姊姊。 里根我们用不到你教训。 高纳里尔你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。 考狄利娅慢慢儿总有**,深藏的奸诈会显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了*后的出乖露丑。愿你们幸福! 法兰西王来,我的考狄利娅。(法兰西王、考狄利娅同下) 高纳里尔妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。我想我们的父亲今晚就要离开此地。 里根那是十分确定的事,他要住到你们那儿去,下个月他就要跟我们住在一起了。 高纳里尔你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经多次注意到他的行为的乖僻了。他一向都是*爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是多么糊涂。 里根这是他老年的昏悖,可是他向来就是这样喜怒无常的。 高纳里尔他年轻的时候性子就很暴躁,他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。 里根他把肯特也放逐了,谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们? 高纳里尔法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。让我们同心合力,决定一个方策。要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。 里根我们还要仔细考虑一下。 高纳里尔我们必须趁早想个办法。(同下)
    目录
    剧中人物 李尔不列颠国王 法兰西国王 勃艮第公爵 康华尔公爵 奥本尼公爵 肯特伯爵 葛罗斯特伯爵 爱德伽葛罗斯特之子 爱德蒙葛罗斯特之庶子 克伦朝士 奥斯华德高纳里尔的管家 剧中人物 李尔不列颠国王 法兰西国王 勃艮第公爵 康华尔公爵 奥本尼公爵 肯特伯爵 葛罗斯特伯爵 爱德伽葛罗斯特之子 爱德蒙葛罗斯特之庶子 克伦朝士 奥斯华德高纳里尔的管家 老人葛罗斯特的佃户 医生 弄人 爱德蒙属下一军官 考狄利娅一侍臣 传令官 康华尔的众仆 高纳里尔李尔王之女 里根李尔王之女 考狄利娅李尔王之女 扈从李尔之武士、军官、使者、兵士及侍从等 地点 不列颠 老人葛罗斯特的佃户 医生 弄人 爱德蒙属下一军官 考狄利娅一侍臣 传令官 康华尔的众仆 高纳里尔李尔王之女 里根李尔王之女 考狄利娅李尔王��女 扈从李尔之武士、军官、使者、兵士及侍从等 地点 不列颠

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外