The LambWilliam BlakeLittle Lamb, who made thee?Dost thou know who made thee?Gave thee life, and bid thee feed.By the stream, and o’er the mead;Gave thee clothing of delight,Softest clothing, wooly, bright;Gave thee such a tender voice,Making all the vales rejoice?Little Lamb, who made thee?Dost thou know who made thee?Little Lamb, I’ll tell thee,Little Lamb, I’ll tell thee:He is called by thy name,For he calls himself a Lamb;He is meek and he is mild,He became a little child.I a child, and thou a lamb,We are called by his name.Little Lamb, God bless thee,Little Lamb, God bless thee.羔羊威廉·布莱克 小羔羊,谁造你的? 你可知道谁造你的?谁给你生命,谁把你喂养——在溪水边,在草地上;还给你好看的衣裳,**细腻的,柔软又光亮,还给你这么柔和的嗓音,叫所有的山谷都喜欢听? 小羔羊,谁造你的?你可知道谁造你的? 小羔羊,我告诉你吧, 小���羊,我告诉你吧:他的名字跟你的一样,因为他称自己叫羔羊;他是既温良又和蔼,他成了一个小孩。我是小孩,你是羔羊,我们的名字跟他的一样。 小羔羊,上帝保佑你啊, 小羔羊,上帝保佑你啊。Water-liliesA. A. MilneWhere the water-lilies goTo and fro,Rocking in the ripples of the water,Lazy on a leaf lies the Lake King’s daughter,And the faint winds shake her.Who will come and take her?I will! I will!Keep still! Keep still!Sleeping on a leaf lies the Lake King’s daughter...Then the wind comes skippingTo the lilies on the water;And the kind winds wake her.Now who will take her?With a laugh she is slippingThrough the lilies on the water.Wait! Wait!Too late, too late!Only the water-lilies goTo and fro,Dipping, dipping,To the ripples of the water.睡莲艾·亚·米尔恩一朵朵睡莲在水上来去漂荡,随着细浪轻漾,湖王的女儿懒洋洋地躺在莲叶上,微风把她摇晃。谁要来把她带走?我要!我要!别吵!别吵!湖王的女儿正在莲叶上睡觉……风来了,蹦蹦跳跳,跨过水上的睡莲一朵朵;温和的风把她唤醒,谁来把她带走?她一笑就溜,穿过水上的睡莲一朵朵。等一等!等一等!来不及喽!来不及喽!只有睡莲一朵朵在水上来去漂荡,沉浸,沉浸,浸入水上的细浪。A Sea DirgeWilliam ShakespeareFull fathom five thy father lies,Of his bones are coral made,Those are pearls that were his eyes:Nothing of him that doth fade,But doth suffer a sea-changeInto something rich and strange.Sea-nymphs hourly ring his knell:ding-dong.Hark! now I hear them,—ding-dong, bell.海悼威廉·莎士比亚五深处躺着你父亲, 珊瑚是他的骨头化成,这些珍珠,是他的眼睛: 他的躯体全没有消泯,不过承受了大海的变幻,变得这样地奇丽,灿烂。海仙女时刻为他报丧: 叮当。听!我听见了——钟儿叮当响。