您好,欢迎光临有路网!
译路峰景——名家谈翻译(全3册)
QQ咨询:
有路璐璐:

译路峰景——名家谈翻译(全3册)

  • 作者:李新烽,白乐
  • 出版社:中国社会科学出版社
  • ISBN:9787520374156
  • 出版日期:2021年04月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥428.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《译路峰景——名家谈翻译》的初衷是出版一本实用性较强、汇集名师观点的书籍,以真正提升读者的翻译技能、开拓读者的翻译视野。较之于市面上的其他翻译类书籍,《译路峰景——名家谈翻译》三部曲的特色在于,本书集结了国内翻译一线的35位名家及16位老一辈前贤,以实践性、实用性为导向,为广大翻译爱好者、外语学习者及研究者提供了难能可贵的指导资料。 上中册以一线名家撰稿为主,并少量收录其过去曾发表的名篇佳作。按照翻译性质和类型,上册包括“翻译理念与标准”“时政翻译”两大专题。中册包括“联合国翻译”“应用型翻译”“大数据时代的翻译”三大专题。每个专题中,学者们结合自身翻译经历,围绕该专题涉及的译技译论、心得感悟、实战经验展开探讨。 本书下册分为“文学翻译”“访谈实录·老一辈前贤”及“译人研究·老一辈前贤”。“访谈实录”分别收录了与8位老一辈翻译家进行的对话访谈。“译人研究”收录了学者撰写的有关另外8位老一辈翻译家的研究评论文章。这些老一辈前贤以其对翻译事业的执着追求和辛勤耕耘,为我国文学传播事业作出了巨大贡献。他们深厚的文学底蕴、广博的学科知识、严谨的治学之道为年轻译者树立了典范。
    目录
    上册目录 (作者排序不分先后) 编 翻译理念与标准 蔡力坚 翻译实践中的形合与意合/3 什么叫翻译切忌死扣字面/14 曹明伦 论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”/28 中国译学研究须加强逻辑思维/47 辜正坤 翻��标准多元互补论/66 金圣华 认识翻译的真面目/100 李长栓 如何翻译存在瑕疵的文件——以一份未经编辑的文件为例/133 翻译中的理解、表达、取舍/158 叶子南 漫谈英译汉中的“添加”与“解释”/204 周蕴仪 清晰英译之我见——以一段译文为例/210 第二编 时政翻译 蔡力坚 译义而非译字——以十九大报告翻译为例/235 陈明明 以与时俱进的精神做好时政翻译,超越跨文化交流障碍——以十九大报告英译为例/251 黄友义 从“新的历史条件下”到“新时代”——参与领导人著作英译的体会/258 童孝华 翻译是一个过程——对十九大报告及领导人著作英译的多维度探讨/266 王明杰 参加领导人著作英译的几点体会/304 徐明强 从领导人著作的翻译定稿谈时政类汉译英/311 中册目录 编联合国翻译 陈峰 联合国中文同声传译的特殊要求/ 3 胡茂亚 **同传的职业生涯/ 16 刘达政 联合国审校培训谈话记录/ 50 徐亚男 联合国翻译及文件翻译的特点/ 87 尹晓宁 联合国文件译审经验谈/ 111 小议安理会决议翻译/ 125 赵兴民 联合国文件翻译——译法的推敲、选择和统一 / 128 第二编 应用型翻译 常玉田 化繁为简,商务英汉翻译并不困难/ 147 化简为繁,商务汉英翻译亟待发展/ 159 陈瑞清 透过语料库提升新闻翻译能力/ 180 李克兴 对一部地方性法规翻译的透析/ 189 张卜天 我对科学史翻译的认识和体会/ 260 章思英 中华思想文化术语英译的原则及应用/ 269 第三编 大数据时代的翻译 王华树李智 人工智能时代的翻译技术发展/ 281 朱 珊 医学口译技术的新发展:远程视频口译/ 294 张成智王华树 翻译学的技术转向/ 304 徐彬 翻译生态中的翻译技术发展/ 320 崔启亮 人工智能时代高校翻译专业的翻译技术教学/ 332 赵毅慧 技术哲学视域下口译技术“名”与“实”探析/ 346 下册目录 编 文学翻译 曹明伦 莎士比亚诗作译后絮语/ 3 傅浩 译诗者的几不要/ 24 怎样译诗:兼评《英诗汉译学》——2010年5月14日在宁波大学演讲 / 28 辜正坤 从莎士比亚商籁体诗翻译看翻译对策/ 47 对西方汉学家《关雎》英译之批评/ 55 陆建德 外国文学的翻译传播与中国的新文化运动/ 66 罗选民 衍译:诗歌翻译的涅槃/ 80 申丹 叙事“隐性进程”对翻译的挑战/ 95 王东风 五四初期西诗汉译的六个误区及其对中国新诗的误导/ 112 以逗代步,找回丢失的节奏 从The Isles of Greece的重译看英诗格律的可译性理据/ 136 第二编 访谈实录•老一辈前贤 吴刚 他的心为翻译而跳动——方平先生访谈录/ 159 潘佳宁 心存敬畏,译无止境——俄罗斯文学**翻译家高莽访谈录/ 167 许钧 “翻译之为用大矣哉”——季羡林、许钧对谈 / 176 李绍青 翻译以忠实为要务——江枫先生学术访谈录/ 182 白乐 走过“行人寥落的小径”——访**翻译家、中国社会科学院荣誉学部委员李文俊 / 198 丁振琴 英诗汉译的原则、策略及其他——诗人翻译家屠岸先生访谈录/ 209 李新烽 白 乐 “随心所欲”,穿越译林70年——与**翻译家、北京大学教授许渊冲对话/ 221 刘荣跃“译坛巨匠”是怎样炼成的?——歌德金质奖章获得者杨武能教授专访/ 232 第三编 译人研究•老一辈前贤 金圣华 从“傅译”到“译傅”——兼谈文学翻译中的“探骊”与“得珠”/ 249 余光中:三“者”合一的翻译家/ 272 罗选民 论钱锤书的文学翻译观/ 291 张绪强 罗郁正谈翻译/ 311 桂清扬 绿原留给我们怎样的文化遗产——“七月”学人翻译研究之一 / 315 马信芳 柳鸣九:法国文学奋进不止的推石者/ 336 杨维春徐真华 罗新璋:通天塔的求索——他是**的法国文学翻译家 他是自信的中国译学阐释者/ 347 徐振亚 我所认识的草婴先生/ 353 附录 / 363 后记 / 372

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外