译者序 1 序 3 章 以父之名 001 他们和小安格拉开了一个美丽的小玩笑。 第二章 柏林墙还抵不上一次桑拿 025 “迟来的人,将会受到生活的惩罚。”米哈伊尔·戈尔巴 乔夫这样说。 第三章 科学的苍白与**的间谍 043 “我们不应该对此感到惧怕。我们会经历这一切而幸存。” 第四章 更胜于莎士比亚 057 通常,伴随着默克尔的攀登之路,一颗颗“头颅”落地。 第五章 亲爱的欧罗巴 077 在默克尔的世界,一切都是和谐的模糊不清,好不要把自己过分地与一个或者另一个选择在表面上相关联,这样,选民们就永远不会当面责备你。 第六章 鲍曼小姐和索尔先生 095 在安格拉·默克尔的人生里,有两个人对她来��是真正有决定性意义的,即贝亚特·鲍曼小姐和约阿希姆·索尔先生。 第七章 捕鱼人和蠕虫 111 “很多时候我决定事情要向前一步,即使我知道不会因为这个获得所有人的一致赞同。” 第八章 默克尔和贝卢斯科尼、蒙蒂、普京、萨科齐及特朗普的关系 141 她蔑视贝卢斯科尼和普京的大男子主义态度,也对尼古拉·萨科齐的矫揉造作感到气愤,但不管怎样,在那臭名昭著的“默科齐”时代,她还是与萨科齐扮演了“夫妇”的游戏。 第九章 在上帝和瓦格纳(以及妈妈)之间 169 她以默克尔的名字登上历史舞台,但实际上她叫卡斯纳,她在柏林墙的废墟上开始了自己通向权力的路,但她曾经更愿意去蒸桑拿而不是看着那堵墙倒塌。 第十章 我们能做到 191 “Wir schaffen das”(我们能做到)——总理清晰地吐出这几个词。这就是说:德国能够承受并处理好这一波移民潮。 第十一章 复活的新生? 205 总之,在新冠肺炎疫情这件事上“德国总理有所思也大有作为”,在柏林的政治殿宇中人们窃窃私语。 主要人名译名对照 224