您好,欢迎光临有路网!
椭圆女士:莉奥诺拉·卡林顿短篇小说集(托卡尔丘克、安吉拉·卡特的读者不能错过的文学天才!短篇精华全收录,怪诞故事的盛宴,华语世界首译!)
QQ咨询:
有路璐璐:

椭圆女士:莉奥诺拉·卡林顿短篇小说集(托卡尔丘克、安吉拉·卡特的读者不能错过的文学天才!短篇精华全收录,怪诞故事的盛宴,华语世界首译!)

  • 作者:莉奥诺拉·卡林顿 著,郁梦非 李思璟 郑楠 译
  • 出版社:广西师范大学出版社
  • ISBN:9787559858733
  • 出版日期:2023年08月01日
  • 页数:272
  • 定价:¥66.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    “就算你并不信我所讲,我的故事也趣味横生。” 叛逆少女讨厌母亲为自己举办的社交舞会,于是请一只鬣狗替她出席; 由于悲伤消沉,“我”游荡进群山深处,看见一轮溺亡在湖中的月亮; 受邻居之邀上门做客,却发现宅子里养着一群可怕的兔子; 年轻人骑着一具快乐尸体在路上飞奔,没想到尸体也有自己爱与黑暗的秘密……
    文章节选
    椭圆女士 一位非常高、非常瘦的女士站在窗前。窗户本身也非常高、非常窄。这位女士的面容既苍白又忧郁。她一动不动,窗户里的一切都是静止的,除了她头发上的山鸡羽毛。那根颤动的羽毛吸引了我的目光。它在这扇全然静止的窗户里如此抖动着!这是我第七次经过这扇窗。忧郁的女士没有抱怨。而且尽管那天下午很冷,我还是停在那里。也许,里面的家具也和她以及那扇窗一样又长又窄。也许猫也是,如果里面有的话,也会符合那种优雅的比例。我想知道,我被好奇心吞噬了;一种无法抗拒的冲动驱使我进入了那栋房子,我只是想知道而已。还没来得及意识到我究竟在做什么,我已经来到了房子的前厅。门在我身后轻轻地关上了,有生以来**次,我置身于一座真正的**宅邸。这令人窒息。首先,一种高雅的静谧令我不敢呼吸。其次,家具和装饰都极其优雅。每把椅子都至少是普通椅子的两倍高,而且窄得多。在**这里,盘子都是椭圆形的,不是平民家里那种圆形。客厅里站着那位忧郁的女士,一团火在壁炉里噼啪作响,一张桌子上摆满了杯子和蛋糕。在离炉火不远的地方,一只茶壶静静地等待有人把里面的东西倒出来。 从背后看,女士似乎更高了。她至少有三米高。我盘算着如何向她开口。说天气好差?太平庸了。聊聊诗歌?哪一首? “夫人,您喜欢诗歌吗?” “不,我讨厌诗歌。”她回答我,声音里充斥着烦闷,也没有回头看我。 “喝杯茶吧,会让您精神起来的。” “我不喝,我不吃,这是为了向我父亲那个混蛋抗议!” 沉默了一刻钟之后,她转过身来。我惊讶于她的年轻。她大约十六岁。 “小姐,您这么年轻,却长得这么高。我在十六岁的时候,不及您一半高。” “我不在乎。还是给我一杯茶吧,但不要告诉任何人。我也许还会吃一块蛋糕,但记住不要告诉任何人。” 她吃起东西来胃口出奇地好。吃到第二十块蛋糕的时候,她对我说: “尽管我饿得要命,他也休想得逞。我从这里可以看到殡仪队,有四匹油光发亮的黑色大马……队伍慢慢前行,我那口白色的小棺材在红玫瑰花丛里留下一个白点。人们哭啊,哭啊……” 她开始哭泣。 “这是美丽的卢克蕾提亚的小小的遗体!您知道吗,人一旦死了,就没什么事要做了。我想饿死自己,只是为了惹他生气。真是头猪!” 说完这些,她缓缓地离开了房间。我跟在她身后。 到了四楼,我们进入一间巨大的儿童房,里面到处散落着破损的玩具。卢克蕾提亚走到一匹木马旁边,木马静止在飞奔的姿态,尽管它看上去显然快有一百岁了。 “嗒嗒是我的*爱,”她边说边抚摸木马的鼻子,“它讨厌我的父亲。” 嗒嗒优雅地来回摇摆着,我不知道它为什么能独自动起来。卢克蕾提亚握紧双手,若有所思地看着它。 “它会像这样去很远的地方,”她继续说道,“当它回来的时候,会给我讲有趣的事情。” 我看着窗外,发现正在下雪。天气很冷,但卢克蕾提亚没有注意到。窗户上轻微的声响吸引了她的注意力。 “这是玛蒂尔德,”她说,“我应该让窗户开着的。另外,这里好闷。”随后她砸破了玻璃,雪和一只喜鹊一同飞了进来。喜鹊在房间里绕了三圈。 “玛蒂尔德像我们一样讲话。十年前,我把它的舌头切成了两半。多么漂亮的生灵!” “漂亮的生灵,”玛蒂尔德用女巫般的嗓音叫道,“漂漂亮亮的生灵哟!” 玛蒂尔德停在始终缓慢奔跑着的嗒嗒的头上。它的羽毛上覆盖着雪。 “您来找我们玩吗?”玛蒂尔德问道,“我很高兴,因为我在这里非常无聊。想象我们都是马儿吧。我,我要变成一匹雪马。这会是****的。你也是,玛蒂尔德,你也是一匹马。” “马,马,马。”玛蒂尔德一边叫着,一边在嗒嗒的头上滑稽地飞舞。 卢克蕾提亚跳进积得很深的雪里,一边打滚一边喊道:“我们都是马!” 当她站起来时,产生了奇异的效果。如果我不知道这是卢克蕾提亚,我一定会以为眼前是一匹真马。她很漂亮,洁白得令人无法直视,四条腿纤细如针,鬃毛像水流一样垂落在脸庞周围。她欢快地笑着,在雪里疯狂地跳舞。 “跑呀,跑呀,嗒嗒,我要跑得比你还快。” 嗒嗒没有改变速度,但它的眼睛闪着光。我们只能看见它的眼睛,因为它被雪覆盖了。玛蒂尔德大叫着,把头撞向四壁。而我,我跳着类似波尔卡的舞蹈,以免自己被冻死。我突然发现门开了,门框里站着一位老妇人。她在那里,也许站了很久,但我一直没有发现她。她正用凶狠的眼神盯着卢克蕾提亚。 “停下,停下!”她突然暴怒,颤抖地喊道,“这里发生了什么事,各位小姐?卢克蕾提亚,难道您不知道,这个游戏是被您父亲严令禁止的吗?这荒唐的游戏!您已经不是小孩子了。” 卢克蕾提亚还在跳舞,四条腿险些踢到那位老妇人。她发出刺耳的笑声。 “停下,卢克蕾提亚!” 卢克蕾提亚的声音变得越来越尖厉;她笑得扭曲了。 “好,”老妇人说,“小姐,您不愿意服从,很好。您就等着后悔吧。我会把您带到您父亲那里去。” 她有一只手背在身后。她竟以一种不属于年迈妇人的惊人的迅捷跳上卢克蕾提亚的背,往卢克蕾提亚的牙齿间装上了一只马衔。卢克蕾提亚跃向空中,愤怒地嘶鸣着,但老妇人没有被甩下来。接着,她逮住了我们,她抓我的头发,抓玛蒂尔德的头,我们都疯了似的跳起来。走廊里,卢克蕾提亚到处乱踢,踢破了油画、椅子、陶罐。老妇人黏在她背上,像一只贻贝黏着礁石。我浑身是伤,我猜玛蒂尔德已经死了。它如同一块破布,在老妇人的手里悲伤地抖动。 我们在一片喧闹中到达了餐厅。长桌的尽头坐着一位老先生,他更像一种几何形状而非别的什么东西,他吃完饭了。突然,一片**的宁静笼罩了房间。卢克蕾提亚用傲慢的神情看了看她的父亲。 “看样子,你又故态重萌了,”他边嚼榛子边说,“冷石小姐把你带来是对的。我禁止你玩马已经有三年零三天了。这是我第七次纠正你,而你也知道,七在我们家里是*后的数字。我觉得,亲爱的卢克蕾提亚,我必须以相当严厉的方式纠正你的行为。” 年轻女孩以马的形态保持不动,但她的鼻孔在颤抖。 “我做的一切都是为了你好,我的女儿。”老人用极其温柔的口吻说。接着他继续说:“你已经过了和嗒嗒玩耍的年纪。嗒嗒是给小孩子玩的。所以我会把它烧掉,烧得什么也不剩。” 卢克蕾提亚双膝跪地,发出一声骇人的尖叫。 “不要,爸爸,不要!” 老人十分温柔地笑了笑,又嚼了一颗榛子。 “第七次了,我的女儿。” 泪水从卢克蕾提亚这匹马的大眼睛里流淌下来,在雪白的脸颊上汇成了两条小溪。她白得发亮,好似一道光。 “求求您,爸爸,求求您!不要烧嗒嗒!” 她尖厉的声音逐渐减弱,很快,她的双膝就浸在了一摊水里;我生怕看到她就这样融化。 “冷石小姐,放了卢克蕾提亚小姐。”父亲说。于是,老妇人把这可怜的小家伙放了,她已经变得瘦弱不堪,浑身发抖。 我想他没有注意到我的存在。我躲在门后,听见老人向儿童房走去。过了一会儿,我用手捂住自己的耳朵,因为一阵阵可怕的嘶鸣声从楼上传来,仿佛一头野兽正遭受着闻所未闻的折磨……
    目录
    舞会新秀 恐怖之家 椭圆女士 **命令 恋人 萨姆·卡林顿叔叔 他们经过时 鸽子飞 三个猎人 西里尔·德·甘德尔先生 悲伤消沉或阿拉贝尔 姐妹 中性的人 白兔 等待 第七匹马 我的法兰绒内裤 我母亲是头牛 一则墨西哥童话 快乐尸体故事 以及在医生们充满火药味的一月 一则关于如何创立制药产业或关于橡胶灵棺的故事 沙骆驼 格雷戈里先生的苍蝇 杰迈玛和狼 骷髅的假期

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外