在汉蒙两种语言的短语结构之间实现转换,是基于转换的汉蒙机器翻译系统的核心技术之一。本书在借鉴传统蒙古语语法研究成果的基础上,面向汉蒙机器翻译的实际需要,尝试以形式化的方式对汉语短语的蒙古语转换规则进行描述,探讨有关短语转换方面的语法和翻译问题,并提出了自己对有关问题的解决方法。全书共四章。
**章简明扼要地介绍了以往学者们对本书所关注问题的研究概况、课题研究所要达到的目标以及具体工作步骤等。
第二章提出了一个面向信息处理的蒙古语词语和短语分类体系及标记集,介绍了我们研制的汉蒙机器翻译系统的基本情况和结构。这两项内容,是本课题的理论背景和实践基础。
第三章对汉语的np、vp、ap和pp四类主要短语的蒙古语转换规则进行了具体而系统的形式化描述。这部分工作可以概括为,将以往面向传统翻译所做的有关汉语这四类短语的蒙译研究的成果,加上本人的研究和实践,组织成一部可以直接服务于汉蒙机器翻译的短语转换规则库。本章介绍了有关上述四类短语的转换规则100余条、局部性转换规则100余条。
第四章展示转换规则的调试结果,并从汉语分析和蒙古语转换两方面对短语转换规则研究中存在的难点问题进行了分析。