片断:
当鲁迅说契里柯夫“稍缺深沉的思想”、“不及别人的复杂”时候,他大约是以同为俄国作家的阿尔志跋绥夫(1878-1927)作为参照物的。鲁迅从1920至1921年,翻译了阿尔志跋绥夫以**次革命(1905)后的俄国为舞台、描写社会革命党员的长篇小说《工人绥惠略夫》等作品。
鲁迅的《译者附记》并非仅仅为《连翘》而作,同时也是为收入同一小说集《现代小说译丛》中的《省会》而作。本来,《连翘》这篇小说是回忆少年时代朦胧恋情的作品,并不是与以革命为**的“深沉的思想”直接相关的作品。毋宁说,《省会》才是与《工人绥惠略夫》一样以**次革命后的俄国为背景、在一定程度上涉及思想性的作品。
《省会》的故事梗概是这样的:革命派知识分子乘船沿伏尔加河顺流而下,回到阔别二十年的故乡。置身于早已变得面目全非的故乡的街头,他回忆起难忘的少年时代,青春期的记忆复苏了。与颇有能力、压制群众的警察署新任副署长这位学生时代的朋友再会之后,他陷于失望。
《省会》与《故乡》的故事梗概非常相似。——将这一事实与翻译和创作是在同一年进行这一事实结合起来看,可以说鲁迅是摹仿契里珂夫的《省会》创作了《故乡》。不过,《故乡