《守夜人》
**章自身的命运
自动扶��爬得很慢、很吃力。老站,没办法。然而,风却在水泥通道里狂灌着——弄乱了头发,扯下风帽,钻到围巾下面,吹得人直往下缩。
风不想叶戈尔往上走。
风要他回来。
奇怪,但周围好像谁都没有注意到风。人不多——快半夜了,车站空了。迎面过来只有几个人,在叶戈尔这边扶梯的人也很少:一个在前,两个或者三个在后。就这些。
也许还应该把风算上。
叶戈尔把手插进衣袋里,转过了身。已经有两分钟了,打他下车那一刹那开始,被陌生人盯上了的感觉就没放过他。不知为什么全然不是恐怖的感觉,而是如同着了魔似的,强烈的感觉犹如针扎一般 亲爱的中国读者: “我们两国人民一直对彼此的文学怀有兴趣。《三国演义》和《水浒》,屈原和李白的诗歌为俄罗斯读者所熟悉,中国读者知道陀思妥耶夫斯基和库普林,契诃夫和普希金。书籍不仅使我们更好地相互了解,而且使我们学会好的东西,避免坏的东西。正如伟大的孔夫子所说:‘三人行必有我师’。而从每一本阅读过的书——这甚至比从一个人那里得到的更多 ……” 这些话是三年前在中国翻译我的**本书——《幻影迷宫》时我写下的。当时我非常希望,这不是一位俄罗斯作家与中国读者的偶然邂逅,希望在**本书之后接下来还会有其他的书。这**果然到来了——《守夜人》就在您手中。
当我写这本书的时候,我觉得它是一本非常俄罗斯化的书。故事发生在俄罗斯,人物绝大部分是俄罗斯人,而且尽管情节荒诞离奇,但主人公所面临的复杂问题是每一个俄罗斯人都感到亲近和能够理解的。
现在,随着《守夜人》在越来越多的**出版,我坚信,我们所有的人都很相似。因为如果在俄罗斯流行的书成为英国人和瑞典人,荷兰人和以色列人,意大利人和德国人喜爱的书——这就意味着我们之间的相近之处远远大于差异。因此我希望对于中国读者而言,《守夜人》也会成为你们中国自己的守夜人。
谢尔盖·卢基扬年科